Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Joel 1) | (Joel 3) →

English Standard Bible Version

Auflage 2017

  • The Day of the Lord

    Blow a trumpet in Zion;
    sound an alarm on my holy mountain!
    Let all the inhabitants of the land tremble,
    for the day of the Lord is coming; it is near,
  • Auf dem Zion stoßt in das Horn, schlagt Lärm auf meinem heiligen Berg! Alle Bewohner des Landes sollen zittern; denn es kommt der Tag des HERRN, ja, er ist nahe,
  • a day of darkness and gloom,
    a day of clouds and thick darkness!
    Like blackness there is spread upon the mountains
    a great and powerful people;
    their like has never been before,
    nor will be again after them
    through the years of all generations.
  • ein Tag des Dunkels und der Finsternis, ein Tag der Wolken und Wetter. Wie das Morgenrot, das sich über die Berge hinbreitet, kommt ein Volk, zahlreich und gewaltig groß, wie es vor ihm noch nie eines gab und nach ihm keines mehr geben wird bis zu den fernsten Geschlechtern.
  • Fire devours before them,
    and behind them a flame burns.
    The land is like the garden of Eden before them,
    but behind them a desolate wilderness,
    and nothing escapes them.
  • Vor ihm her fressendes Feuer, hinter ihm lodernde Flammen; vor ihm ist das Land wie der Garten Eden, hinter ihm schaurige Wüste — da gibt es keine Rettung.
  • Their appearance is like the appearance of horses,
    and like war horses they run.
  • Wie Rosse sehen sie aus, wie Reiter stürmen sie dahin.
  • As with the rumbling of chariots,
    they leap on the tops of the mountains,
    like the crackling of a flame of fire
    devouring the stubble,
    like a powerful army
    drawn up for battle.
  • Wie rasselnde Streitwagen springen sie über die Kuppen der Berge, wie eine prasselnde Feuerflamme, die die Stoppeln frisst, wie ein mächtiges Heer, gerüstet zur Schlacht.
  • Before them peoples are in anguish;
    all faces grow pale.
  • Bei ihrem Anblick winden sich Völker, alle Gesichter glühen vor Angst.
  • Like warriors they charge;
    like soldiers they scale the wall.
    They march each on his way;
    they do not swerve from their paths.
  • Wie Kämpfer stürmen sie dahin, wie Krieger erklettern sie die Mauer. Jeder verfolgt seinen Weg, keiner verlässt seine Bahn.
  • They do not jostle one another;
    each marches in his path;
    they burst through the weapons
    and are not halted.
  • Keiner stößt den andern; Mann für Mann ziehen sie ihre Bahn. Mitten durch die Wurfspeere stürmen sie vor, ihre Reihen nehmen kein Ende.
  • They leap upon the city,
    they run upon the walls,
    they climb up into the houses,
    they enter through the windows like a thief.
  • Sie überfallen die Stadt, erstürmen die Mauer, klettern an den Häusern empor, steigen durch die Fenster ein wie ein Dieb.
  • The earth quakes before them;
    the heavens tremble.
    The sun and the moon are darkened,
    and the stars withdraw their shining.
  • Die Erde zittert vor ihnen, der Himmel erbebt; Sonne und Mond verfinstern sich, die Sterne halten ihr Licht zurück.
  • The Lord utters his voice
    before his army,
    for his camp is exceedingly great;
    he who executes his word is powerful.
    For the day of the Lord is great and very awesome;
    who can endure it?
  • Und der HERR lässt vor seinem Heer seine Stimme erschallen; ja, überaus zahlreich ist sein Heer, ja, gewaltig groß ist der Vollstrecker seines Befehls. Ja, groß ist der Tag des HERRN und voll Schrecken. Wer kann ihn ertragen?
  • Return to the Lord

    “Yet even now,” declares the Lord,
    “return to me with all your heart,
    with fasting, with weeping, and with mourning;
  • Auch jetzt noch — Spruch des HERRN: Kehrt um zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, Weinen und Klagen!
  • and rend your hearts and not your garments.”
    Return to the Lord your God,
    for he is gracious and merciful,
    slow to anger, and abounding in steadfast love;
    and he relents over disaster.
  • Zerreißt eure Herzen, nicht eure Kleider, und kehrt um zum HERRN, eurem Gott! Denn er ist gnädig und barmherzig, langmütig und reich an Huld und es reut ihn das Unheil.
  • Who knows whether he will not turn and relent,
    and leave a blessing behind him,
    a grain offering and a drink offering
    for the Lord your God?
  • Wer weiß, vielleicht kehrt er um und es reut ihn und er lässt Segen zurück, sodass ihr Speise- und Trankopfer darbringen könnt für den HERRN, euren Gott.
  • Blow the trumpet in Zion;
    consecrate a fast;
    call a solemn assembly;
  • Auf dem Zion stoßt in das Horn, ordnet ein heiliges Fasten an, ruft einen Gottesdienst aus!
  • gather the people.
    Consecrate the congregation;
    assemble the elders;
    gather the children,
    even nursing infants.
    Let the bridegroom leave his room,
    and the bride her chamber.
  • Versammelt das Volk, heiligt die Gemeinde! Versammelt die Alten, holt die Kinder zusammen, auch die Säuglinge! Der Bräutigam verlasse seine Kammer und die Braut ihr Gemach.
  • Between the vestibule and the altar
    let the priests, the ministers of the Lord, weep
    and say, “Spare your people, O Lord,
    and make not your heritage a reproach,
    a byword among the nations.a
    Why should they say among the peoples,
    ‘Where is their God?’”
  • Zwischen Vorhalle und Altar sollen die Priester klagen, die Diener des HERRN sollen sprechen: Hab Mitleid, HERR, mit deinem Volk und überlass dein Erbe nicht der Schande, damit die Völker nicht über uns spotten! Warum soll man bei den Völkern sagen: Wo ist denn ihr Gott?
  • The Lord Had Pity

    Then the Lord became jealous for his land
    and had pity on his people.
  • Da erwachte im HERRN die Leidenschaft für sein Land und er hatte Erbarmen mit seinem Volk.
  • The Lord answered and said to his people,
    “Behold, I am sending to you
    grain, wine, and oil,
    and you will be satisfied;
    and I will no more make you
    a reproach among the nations.
  • Der HERR antwortete seinem Volk und sprach: Seht, ich sende euch Korn, Wein und Öl, damit ihr davon satt werdet. Ich gebe euch nicht mehr der Schande preis unter den Völkern.
  • “I will remove the northerner far from you,
    and drive him into a parched and desolate land,
    his vanguardb into the eastern sea,
    and his rear guardc into the western sea;
    the stench and foul smell of him will rise,
    for he has done great things.
  • Den Feind aus dem Norden schicke ich weit von euch weg, ich treibe ihn in ein dürres, verödetes Land, seine Vorhut treibe ich zum östlichen Meer und seine Nachhut zum westlichen Meer. Dann erhebt sich ein Gestank, Verwesungsgeruch steigt von ihm auf, denn er hat sich gebrüstet.
  • “Fear not, O land;
    be glad and rejoice,
    for the Lord has done great things!
  • Fürchte dich nicht, Ackerboden! Freu dich und juble; denn der HERR hat Großes getan!
  • Fear not, you beasts of the field,
    for the pastures of the wilderness are green;
    the tree bears its fruit;
    the fig tree and vine give their full yield.
  • Fürchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Feld! Denn das Gras in der Steppe wird wieder grün, der Baum trägt seine Frucht, Feigenbaum und Weinstock bringen ihren Ertrag.
  • “Be glad, O children of Zion,
    and rejoice in the Lord your God,
    for he has given the early rain for your vindication;
    he has poured down for you abundant rain,
    the early and the latter rain, as before.
  • Jubelt, ihr Kinder Zions, und freut euch über den HERRN, euren Gott! Denn er gibt euch Nahrung, wie es recht ist. Er schickt euch den Regen, Herbstregen und Frühjahrsregen wie in früherer Zeit.
  • “The threshing floors shall be full of grain;
    the vats shall overflow with wine and oil.
  • Die Tennen sind voll von Getreide, die Keltern fließen über von Wein und Öl.
  • I will restored to you the years
    that the swarming locust has eaten,
    the hopper, the destroyer, and the cutter,
    my great army, which I sent among you.
  • Ich ersetze euch die Ernten, die von der Wanderheuschrecke und der Larve, vom Nager und vom Grashüpfer gefressen wurden, von meinem großen Heer, das ich gegen euch sandte.
  • “You shall eat in plenty and be satisfied,
    and praise the name of the Lord your God,
    who has dealt wondrously with you.
    And my people shall never again be put to shame.
  • Ihr werdet essen und satt werden und den Namen des HERRN, eures Gottes, preisen, der für euch solche Wunder getan hat. Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.
  • You shall know that I am in the midst of Israel,
    and that I am the Lord your God and there is none else.
    And my people shall never again be put to shame.
  • Dann werdet ihr erkennen, dass ich mitten in Israel bin und dass ich der HERR, euer Gott, bin, ich und sonst niemand. Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.

  • ← (Joel 1) | (Joel 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026