Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима,
I will gather all the nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. And I will enter into judgment with them there, on behalf of my people and my heritage Israel, because they have scattered them among the nations and have divided up my land,
Я соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ Мой и за наследие Моё, Израиля, который они рассеяли между народами, и землю Мою разделили.
and have cast lots for my people, and have traded a boy for a prostitute, and have sold a girl for wine and have drunk it.
И о народе Моём они бросали жребий, и отдавали отрока за блудницу, и продавали отроковицу за вино, и пили.
“What are you to me, O Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something? If you are paying me back, I will return your payment on your own head swiftly and speedily.
И что вы Мне, Тир и Сидон и все округи Филистимские? Хотите ли воздать Мне возмездие? хотите ли воздать Мне? Легко и скоро Я обращу возмездие ваше на головы ваши,
потому что вы взяли серебро Моё и золото Моё, и наилучшие драгоценности Мои внесли в капища ваши,
You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border.
и сынов Иуды и сынов Иерусалима продавали сынам Еллинов, чтобы удалить их от пределов их.
Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will return your payment on your own head.
Вот, Я подниму их из того места, куда вы продали их, и обращу мзду вашу на голову вашу.
I will sell your sons and your daughters into the hand of the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a nation far away, for the Lord has spoken.”
И предам сыновей ваших и дочерей ваших в руки сынов Иуды, и они продадут их Савеям, народу отдалённому; так Господь сказал.
Провозгласите об этом между народами, приготовьтесь к войне, возбудите храбрых; пусть выступят, поднимутся все ратоборцы.
Beat your plowshares into swords,
and your pruning hooks into spears;
let the weak say, “I am a warrior.”
and your pruning hooks into spears;
let the weak say, “I am a warrior.”
Перекуйте орала ваши на мечи и серпы ваши на копья; слабый пусть говорит: «я силён».
Hasten and come,
all you surrounding nations,
and gather yourselves there.
Bring down your warriors, O Lord.
all you surrounding nations,
and gather yourselves there.
Bring down your warriors, O Lord.
Спешите и сходитесь, все народы окрестные, и соберитесь; туда, Господи, веди Твоих героев.
Let the nations stir themselves up
and come up to the Valley of Jehoshaphat;
for there I will sit to judge
all the surrounding nations.
and come up to the Valley of Jehoshaphat;
for there I will sit to judge
all the surrounding nations.
Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду.
Put in the sickle,
for the harvest is ripe.
Go in, tread,
for the winepress is full.
The vats overflow,
for their evil is great.
for the harvest is ripe.
Go in, tread,
for the winepress is full.
The vats overflow,
for their evil is great.
Пустите в дело серпы, ибо жатва созрела; идите, спуститесь, ибо точило полно и подточилия переливаются, потому что злоба их велика.
Multitudes, multitudes,
in the valley of decision!
For the day of the Lord is near
in the valley of decision.
in the valley of decision!
For the day of the Lord is near
in the valley of decision.
Толпы, толпы в долине суда! ибо близок день Господень к долине суда!
The sun and the moon are darkened,
and the stars withdraw their shining.
and the stars withdraw their shining.
Солнце и луна померкнут, и звёзды потеряют блеск свой.
The Lord roars from Zion,
and utters his voice from Jerusalem,
and the heavens and the earth quake.
But the Lord is a refuge to his people,
a stronghold to the people of Israel.
and utters his voice from Jerusalem,
and the heavens and the earth quake.
But the Lord is a refuge to his people,
a stronghold to the people of Israel.
И возгремит Господь с Сиона, и даст глас Свой из Иерусалима; содрогнутся небо и земля; но Господь будет защитою для народа Своего и обороною для сынов Израилевых.
The Glorious Future of Judah
“So you shall know that I am the Lord your God,
who dwells in Zion, my holy mountain.
And Jerusalem shall be holy,
and strangers shall never again pass through it.
“So you shall know that I am the Lord your God,
who dwells in Zion, my holy mountain.
And Jerusalem shall be holy,
and strangers shall never again pass through it.
Тогда узнаете, что Я — Господь Бог ваш, обитающий на Сионе, на святой горе Моей; и будет Иерусалим святынею, и не будут уже иноплеменники проходить через него.
“And in that day
the mountains shall drip sweet wine,
and the hills shall flow with milk,
and all the streambeds of Judah
shall flow with water;
and a fountain shall come forth from the house of the Lord
and water the Valley of Shittim.
the mountains shall drip sweet wine,
and the hills shall flow with milk,
and all the streambeds of Judah
shall flow with water;
and a fountain shall come forth from the house of the Lord
and water the Valley of Shittim.
И будет в тот день: горы будут капать вином и холмы потекут молоком, и все русла Иудейские наполнятся водою, а из дома Господня выйдет источник и будет напоять долину Ситтим.
“Egypt shall become a desolation
and Edom a desolate wilderness,
for the violence done to the people of Judah,
because they have shed innocent blood in their land.
and Edom a desolate wilderness,
for the violence done to the people of Judah,
because they have shed innocent blood in their land.
Египет сделается пустынею, и Едом будет пустою степью — за то, что они притесняли сынов Иудиных и проливали невинную кровь в земле их.
But Judah shall be inhabited forever,
and Jerusalem to all generations.
and Jerusalem to all generations.
А Иуда будет жить вечно, и Иерусалим — в роды родов.