Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
“This shall be the law of the leprous person for the day of his cleansing. He shall be brought to the priest,
вот закон о прокажённом, когда надобно его очистить: приведут его к священнику;
and the priest shall go out of the camp, and the priest shall look. Then, if the case of leprous disease is healed in the leprous person,
священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокажённый исцелился от болезни прокажения,
то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых, чистых, кедрового дерева, червлёную нить и иссопа,
и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
He shall take the live bird with the cedarwood and the scarlet yarn and the hyssop, and dip them and the live bird in the blood of the bird that was killed over the fresh water.
а сам он возьмёт живую птицу, кедровое дерево, червлёную нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы, заколотой над живою водою,
And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed of the leprous disease. Then he shall pronounce him clean and shall let the living bird go into the open field.
и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле.
And he who is to be cleansed shall wash his clothes and shave off all his hair and bathe himself in water, and he shall be clean. And after that he may come into the camp, but live outside his tent seven days.
Очищаемый омоет одежды свои, острижёт все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдёт в стан и пробудет семь дней вне шатра своего;
And on the seventh day he shall shave off all his hair from his head, his beard, and his eyebrows. He shall shave off all his hair, and then he shall wash his clothes and bathe his body in water, and he shall be clean.
в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело своё водою, и будет чист;
в восьмой день возьмёт он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея;
And the priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed and these things before the Lord, at the entrance of the tent of meeting.
священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания;
And the priest shall take one of the male lambs and offer it for a guilt offering, along with the log of oil, and wave them for a wave offering before the Lord.
и возьмёт священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесёт это, потрясая пред Господом;
And he shall kill the lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary. For the guilt offering, like the sin offering, belongs to the priest; it is most holy.
и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня;
The priest shall take some of the blood of the guilt offering, and the priest shall put it on the lobe of the right ear of him who is to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
и возьмёт священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого, и на большой палец правой руки его, и на большой палец правой ноги его;
Then the priest shall take some of the log of oil and pour it into the palm of his own left hand
и возьмёт священник из лога елея, и польёт на левую свою ладонь;
and dip his right finger in the oil that is in his left hand and sprinkle some oil with his finger seven times before the Lord.
и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицом Господа;
And some of the oil that remains in his hand the priest shall put on the lobe of the right ear of him who is to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on top of the blood of the guilt offering.
оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
And the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put on the head of him who is to be cleansed. Then the priest shall make atonement for him before the Lord.
а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицом Господа.
The priest shall offer the sin offering, to make atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness. And afterward he shall kill the burnt offering.
И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет жертву всесожжения;
And the priest shall offer the burnt offering and the grain offering on the altar. Thus the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист.
“But if he is poor and cannot afford so much, then he shall take one male lamb for a guilt offering to be waved, to make atonement for him, and a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, and a log of oil;
Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмёт одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея,
also two turtledoves or two pigeons, whichever he can afford. The one shall be a sin offering and the other a burnt offering.
и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение;
And on the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the entrance of the tent of meeting, before the Lord.
и принесёт их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лицо Господа;
And the priest shall take the lamb of the guilt offering and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the Lord.
священник возьмёт овна жертвы повинности и лог елея, и принесёт это священник, потрясая пред Господом;
And he shall kill the lamb of the guilt offering. And the priest shall take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
и заколет овна в жертву повинности, и возьмёт священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого, и на большой палец правой руки его, и на большой палец правой ноги его;
And the priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand,
и нальёт священник елея на левую свою ладонь,
and shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord.
и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицом Господним;
And the priest shall put some of the oil that is in his hand on the lobe of the right ear of him who is to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, in the place where the blood of the guilt offering was put.
и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
And the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before the Lord.
а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицом Господа;
And he shall offer, of the turtledoves or pigeons, whichever he can afford,
и принесёт одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука очищаемого,
из того, что достанет рука его, одну птицу в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицом Господа.
This is the law for him in whom is a case of leprous disease, who cannot afford the offerings for his cleansing.”
Вот закон о прокажённом, который во время очищения своего не имеет достатка.
Laws for Cleansing Houses
The Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
The Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
“When you come into the land of Canaan, which I give you for a possession, and I put a case of leprous disease in a house in the land of your possession,
когда войдёте в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего,
then he who owns the house shall come and tell the priest, ‘There seems to me to be some case of disease in my house.’
тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
Then the priest shall command that they empty the house before the priest goes to examine the disease, lest all that is in the house be declared unclean. And afterward the priest shall go in to see the house.
Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдёт священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым всё, что в доме; после сего придёт священник осматривать дом.
And he shall examine the disease. And if the disease is in the walls of the house with greenish or reddish spots, and if it appears to be deeper than the surface,
Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углублёнными в стене,
then the priest shall go out of the house to the door of the house and shut up the house seven days.
то священник выйдет из дома к дверям дома и запрёт дом на семь дней.
And the priest shall come again on the seventh day, and look. If the disease has spread in the walls of the house,
В седьмой день опять придёт священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома,
then the priest shall command that they take out the stones in which is the disease and throw them into an unclean place outside the city.
то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
And he shall have the inside of the house scraped all around, and the plaster that they scrape off they shall pour out in an unclean place outside the city.
а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое;
Then they shall take other stones and put them in the place of those stones, and he shall take other plaster and plaster the house.
и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом.
“If the disease breaks out again in the house, after he has taken out the stones and scraped the house and plastered it,
Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни, и оскоблили дом, и обмазали,
then the priest shall go and look. And if the disease has spread in the house, it is a persistent leprous disease in the house; it is unclean.
то священник придёт и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он;
And he shall break down the house, its stones and timber and all the plaster of the house, and he shall carry them out of the city to an unclean place.
должно разломать сей дом, и камни его, и дерево его, и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое;
Moreover, whoever enters the house while it is shut up shall be unclean until the evening,
кто входит в дом во всё время, когда он заперт, тот нечист до вечера;
and whoever sleeps in the house shall wash his clothes, and whoever eats in the house shall wash his clothes.
и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои.
“But if the priest comes and looks, and if the disease has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, for the disease is healed.
Если же священник придёт и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
And for the cleansing of the house he shall take two small birds, with cedarwood and scarlet yarn and hyssop,
И чтобы очистить дом, возьмёт он две птицы, кедрового дерева, червлёную нить и иссопа,
and shall kill one of the birds in an earthenware vessel over fresh water
и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
and shall take the cedarwood and the hyssop and the scarlet yarn, along with the live bird, and dip them in the blood of the bird that was killed and in the fresh water and sprinkle the house seven times.
и возьмёт кедровое дерево и иссоп, и червлёную нить, и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой, и в живой воде, и покропит дом семь раз;
Thus he shall cleanse the house with the blood of the bird and with the fresh water and with the live bird and with the cedarwood and hyssop and scarlet yarn.
и очистит дом кровью птицы, и живою водою, и живою птицею, и кедровым деревом, и иссопом, и червлёною нитью;
And he shall let the live bird go out of the city into the open country. So he shall make atonement for the house, and it shall be clean.”
и пустит живую птицу вне города, в поле, и очистит дом, и будет чист.
This is the law for any case of leprous disease: for an itch,
Вот закон о всякой язве проказы, и о паршивости,
for leprous disease in a garment or in a house,
и о проказе на одежде и на доме, и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, —