Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 18) | (Leviticus 20) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • The Lord Is Holy

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • “Speak to all the congregation of the people of Israel and say to them, You shall be holy, for I the Lord your God am holy.
  • объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я — Господь, Бог ваш.
  • Every one of you shall revere his mother and his father, and you shall keep my Sabbaths: I am the Lord your God.
  • Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш.
  • Do not turn to idols or make for yourselves any gods of cast metal: I am the Lord your God.
  • Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш.
  • “When you offer a sacrifice of peace offerings to the Lord, you shall offer it so that you may be accepted.
  • Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите её, чтобы приобрести себе благоволение:
  • It shall be eaten the same day you offer it or on the day after, and anything left over until the third day shall be burned up with fire.
  • в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть её, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне;
  • If it is eaten at all on the third day, it is tainted; it will not be accepted,
  • если же кто станет есть её на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;
  • and everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned what is holy to the Lord, and that person shall be cut off from his people.
  • кто станет есть её, тот понесёт на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.
  • Love Your Neighbor as Yourself

    “When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, neither shall you gather the gleanings after your harvest.
  • Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
  • And you shall not strip your vineyard bare, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the Lord your God.
  • и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.
  • “You shall not steal; you shall not deal falsely; you shall not lie to one another.
  • Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.
  • You shall not swear by my name falsely, and so profane the name of your God: I am the Lord.
  • Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я — Господь.
  • “You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.
  • Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наёмнику не должна оставаться у тебя до утра.
  • You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the Lord.
  • Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь.
  • “You shall do no injustice in court. You shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor.
  • Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
  • You shall not go around as a slanderer among your people, and you shall not stand up against the lifea of your neighbor: I am the Lord.
  • Не ходи переносчиком в народе твоём и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я — Господь.
  • “You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason frankly with your neighbor, lest you incur sin because of him.
  • Не враждуй на брата твоего в сердце твоём; обличи ближнего твоего, и не понесёшь за него греха.
  • You shall not take vengeance or bear a grudge against the sons of your own people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.
  • Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.
  • You Shall Keep My Statutes

    “You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a different kind. You shall not sow your field with two kinds of seed, nor shall you wear a garment of cloth made of two kinds of material.
  • Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.
  • “If a man lies sexually with a woman who is a slave, assigned to another man and not yet ransomed or given her freedom, a distinction shall be made. They shall not be put to death, because she was not free;
  • Если кто переспит с женщиною, а она раба, обручённая мужу, но ещё не выкупленная, или свобода ещё не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:
  • but he shall bring his compensation to the Lord, to the entrance of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.
  • пусть приведёт он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;
  • And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering before the Lord for his sin that he has committed, and he shall be forgiven for the sin that he has committed.
  • и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощён будет ему грех, которым он согрешил.
  • “When you come into the land and plant any kind of tree for food, then you shall regard its fruit as forbidden.b Three years it shall be forbidden to you; it must not be eaten.
  • Когда придёте в землю, которую Господь Бог даст вам, и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их;
  • And in the fourth year all its fruit shall be holy, an offering of praise to the Lord.
  • а в четвёртый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;
  • But in the fifth year you may eat of its fruit, to increase its yield for you: I am the Lord your God.
  • в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.
  • “You shall not eat any flesh with the blood in it. You shall not interpret omens or tell fortunes.
  • Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
  • You shall not round off the hair on your temples or mar the edges of your beard.
  • Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.
  • You shall not make any cuts on your body for the dead or tattoo yourselves: I am the Lord.
  • Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмён. Я Господь.
  • “Do not profane your daughter by making her a prostitute, lest the land fall into prostitution and the land become full of depravity.
  • Не оскверняй дочери твоей, допуская её до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.
  • You shall keep my Sabbaths and reverence my sanctuary: I am the Lord.
  • Субботы Мои храните и святилище Моё чтите. Я Господь.
  • “Do not turn to mediums or necromancers; do not seek them out, and so make yourselves unclean by them: I am the Lord your God.
  • Не обращайтесь к вызывающим мёртвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.
  • “You shall stand up before the gray head and honor the face of an old man, and you shall fear your God: I am the Lord.
  • Пред лицом седого вставай и почитай лицо старца, и бойся Бога твоего. Я Господь.
  • “When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.
  • Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:
  • You shall treat the stranger who sojourns with you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.
  • “You shall do no wrong in judgment, in measures of length or weight or quantity.
  • Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:
  • You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin:c I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.
  • And you shall observe all my statutes and all my rules, and do them: I am the Lord.”
  • Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь.

  • ← (Leviticus 18) | (Leviticus 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025