Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
“Speak to all the congregation of the people of Israel and say to them, You shall be holy, for I the Lord your God am holy.
«Промов до всієї громади синів Ізраїля і скажи їм: Святими ви мусите бути, бо я — святий, Господь, Бог ваш.
Every one of you shall revere his mother and his father, and you shall keep my Sabbaths: I am the Lord your God.
Кожен шануватиме свого батька й матір свою, і субот моїх пильнуватимете; я — Господь, Бог ваш.
Do not turn to idols or make for yourselves any gods of cast metal: I am the Lord your God.
Не звертайтесь до ідолів, і литих божків собі не робіть; я — Господь, Бог ваш.
“When you offer a sacrifice of peace offerings to the Lord, you shall offer it so that you may be accepted.
Як приноситимете Господеві мирну жертву, приносьте її так, щоб осягнути його ласку.
It shall be eaten the same day you offer it or on the day after, and anything left over until the third day shall be burned up with fire.
Вам можна буде її їсти того самого дня, коли принесете її, і другого дня; а що зостанеться на третій день, треба спалити на вогні.
If it is eaten at all on the third day, it is tainted; it will not be accepted,
Коли ж би хто усе таки їв її на третій день, то тому що вона зіпсувалась, не була б (бого) вгодною.
and everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned what is holy to the Lord, and that person shall be cut off from his people.
Якби хтось її їв, узяв би на себе провину, бо збезчестив би річ, посвячену Господеві, — він викорінився б з-поміж людей своїх.
Love Your Neighbor as Yourself
“When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, neither shall you gather the gleanings after your harvest.
“When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, neither shall you gather the gleanings after your harvest.
Коли справлятимете жнива на вашій землі, то не дожинатимеш аж до країв поля і не збиратимеш колосся, що попадало.
And you shall not strip your vineyard bare, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the Lord your God.
Так само з виноградинка твого не збиратимеш грон до останнього, і грона, що попадали, не підбиратимеш; для вбогого й приходня покинеш їх. Я — Господь, Бог ваш.
“You shall not steal; you shall not deal falsely; you shall not lie to one another.
Не крадіть, не брешіть, не ошукуйте один одного.
You shall not swear by my name falsely, and so profane the name of your God: I am the Lord.
Не присягайте іменем моїм ложно; бо так зневажиш ім'я Бога твого: я — Господь.
“You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.
Не визискуй ближнього твого й не грабуй. Не затримуй у себе наймитової платні до ранку.
You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the Lord.
Не проклинай глухого, а перед сліпим не клади нічого, об що він міг би спіткнутись; бійся Бога: я — Господь.
“You shall do no injustice in court. You shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor.
Не чинитимете несправедливости на суді; не потуратимете вбогому, але й не зважатимете на багатого: по правді судитимеш твого ближнього.
Не ходитимеш обмовляти поміж земляків твоїх і не будеш байдужим, як буде в небезпеці твій сусід: я — Господь.
“You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason frankly with your neighbor, lest you incur sin because of him.
Не будеш ненавидіти брата твого в твоїм серці; докориш щиро ближньому твоєму, щоб не взяти на себе його гріха.
You shall not take vengeance or bear a grudge against the sons of your own people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.
Не будеш мститися і не будеш злопам'ятним супроти твоїх земляків. Любитимеш ближнього твого, як самого себе: я — Господь.
You Shall Keep My Statutes
“You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a different kind. You shall not sow your field with two kinds of seed, nor shall you wear a garment of cloth made of two kinds of material.
“You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a different kind. You shall not sow your field with two kinds of seed, nor shall you wear a garment of cloth made of two kinds of material.
Установ моїх пильнуйте: не спаровуватимеш твоєї скотини з двох порід: не засіватимеш твоєї ниви мішаним насінням, і не вдягатимешся в одежу з двоякої тканини.
“If a man lies sexually with a woman who is a slave, assigned to another man and not yet ransomed or given her freedom, a distinction shall be made. They shall not be put to death, because she was not free;
Коли якийсь чоловік зійдеться з жінкою, а вона повірена рабиня іншого, але не відкуплена, ані не випущена на волю, нехай буде покараний, та не на смерть, бо вона не вільна.
but he shall bring his compensation to the Lord, to the entrance of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.
Він мусить принести Господеві до входу в намет зборів як жертву за провину барана,
And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering before the Lord for his sin that he has committed, and he shall be forgiven for the sin that he has committed.
а священик бараном за провину відправить покуту перед Господом за нього, за гріх, що допустився, і проститься йому гріх, що ним згрішив.
Як увійдете в країну й понасаджуєте всілякого овочевого дерева, то вважатимете їхні овочі нечистими; три роки будуть вони для вас нечисті, не можна їх їсти.
And in the fourth year all its fruit shall be holy, an offering of praise to the Lord.
А на четвертий рік усе, що на них вродиться, буде святе, на хвалу Господеві.
But in the fifth year you may eat of its fruit, to increase its yield for you: I am the Lord your God.
Аж п'ятого року можете їсти плоди з них, і тим робом матимете більший врожай; я — Господь Бог ваш.
“You shall not eat any flesh with the blood in it. You shall not interpret omens or tell fortunes.
Не їстимете м'яса з кров'ю; не будете ворожити, ані чаклувати.
You shall not round off the hair on your temples or mar the edges of your beard.
Не підстригатимете кругом на голові волосся, і не обтинатимете країв вашої бороди.
You shall not make any cuts on your body for the dead or tattoo yourselves: I am the Lord.
Не робитимете заради мерця нарізок на вашому тілі, ані не знакуватимете себе; я — Господь.
“Do not profane your daughter by making her a prostitute, lest the land fall into prostitution and the land become full of depravity.
Не збезчещуй дочки твоєї, віддаючи її розпусті; щоб і країна не розпустувала та не сповнилася соромними ділами.
You shall keep my Sabbaths and reverence my sanctuary: I am the Lord.
Субот моїх пильнуйте, і перед святинею моєю благоговійте: я — Господь.
“Do not turn to mediums or necromancers; do not seek them out, and so make yourselves unclean by them: I am the Lord your God.
Не вдавайтесь до заклиначів мертвих та до знахурів по пораду не ходіть, щоб не осквернитись вам ними; я — Господь, Бог ваш.
“You shall stand up before the gray head and honor the face of an old man, and you shall fear your God: I am the Lord.
Перед сивим волосом мусиш підвестись і особу старого шанувати; і боятимешся Бога твого: я — Гоподь.
“When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.
Коли якийсь приходень перебуває в вашім краю з вами, не гнобіть його.
You shall treat the stranger who sojourns with you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.
Приходень, що перебуває між вами, буде для вас як земляк посеред вас; любитимеш його, як себе самого, приходнями бо ви були в землі Єгипетській. Я — Господь, Бог ваш.
“You shall do no wrong in judgment, in measures of length or weight or quantity.
Не кривдитимете на суді, в мірі, в вазі, в мірках.
Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна й гін вірний буде в вас: я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із землі Єгипетської.