Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
Warning Visions
This is what the Lord God showed me: behold, he was forming locusts when the latter growth was just beginning to sprout, and behold, it was the latter growth after the king’s mowings.
This is what the Lord God showed me: behold, he was forming locusts when the latter growth was just beginning to sprout, and behold, it was the latter growth after the king’s mowings.
Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Він утворив сарану́, коли почала вироста́ти ота́ва, — і ось ота́ва як по сіноко́сі царсько́му!
When they had finished eating the grass of the land, I said,
“O Lord God, please forgive!
How can Jacob stand?
He is so small!”
“O Lord God, please forgive!
How can Jacob stand?
He is so small!”
І сталось, як вона вже поже́рла траву на землі, я сказав: Господи, Боже, прости́! Як же Яків устояти може, бо такий він мали́й?
The Lord relented concerning this:
“It shall not be,” said the Lord.
“It shall not be,” said the Lord.
І Господь пожалів був про те. „Не станеться це“, промовив Госпо́дь.
This is what the Lord God showed me: behold, the Lord God was calling for a judgment by fire, and it devoured the great deep and was eating up the land.
Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Господь Бог покликав судитись огнем, і поже́р той велику безо́дню, і ча́стку пожер.
Then I said,
“O Lord God, please cease!
How can Jacob stand?
He is so small!”
“O Lord God, please cease!
How can Jacob stand?
He is so small!”
І сказав я: О, Господи, Боже, спини́! Як же Яків усто́яти може, бо такий він мали́й?
The Lord relented concerning this:
“This also shall not be,” said the Lord God.
“This also shall not be,” said the Lord God.
І Господь пожалів був про те. „Не ста́неться й це!“ сказав Господь Бог!
This is what he showed me: behold, the Lord was standing beside a wall built with a plumb line, with a plumb line in his hand.
І Він знов учинив, що я бачив таке: Ось на мурі стрімко́му стоїть Господь Бог, а в руці Його висо́к.
And the Lord said to me, “Amos, what do you see?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said,
“Behold, I am setting a plumb line
in the midst of my people Israel;
I will never again pass by them;
“Behold, I am setting a plumb line
in the midst of my people Israel;
I will never again pass by them;
І про́мовив до мене Господь: „Що ти бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Виска́“. І промовив Господь: „Ось Я цього виска́ покладу посеред народу Мого, Ізраїля, — уже більше йому не прощу́!
the high places of Isaac shall be made desolate,
and the sanctuaries of Israel shall be laid waste,
and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.”
and the sanctuaries of Israel shall be laid waste,
and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.”
І спустоші́ють жерто́вні підгі́рки Ісакові, і поруйно́вані будуть святині Ізраїлеві, і Я ста́ну з мечем на дім Єровоамів“.
Amos Accused
Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, “Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to bear all his words.
Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, “Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to bear all his words.
І послав Амація, священик Бет-Елу, до Єровоама, царя Ізраїлевого, кажучи: „Амо́с змо́влюється на тебе серед Ізраїлевого дому, — не може земля змістити всіх його слів!
For thus Amos has said,
“‘Jeroboam shall die by the sword,
and Israel must go into exile
away from his land.’”
“‘Jeroboam shall die by the sword,
and Israel must go into exile
away from his land.’”
Бо так говорить Амос: Євровоам помре від меча, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“
And Amaziah said to Amos, “O seer, go, flee away to the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there,
І сказав Амація до Амоса: „Яснови́дче, іди, утікай собі до Юдиного кра́ю, і їж там хліб, і там пророкуй.
but never again prophesy at Bethel, for it is the king’s sanctuary, and it is a temple of the kingdom.”
А в Бет-Елі вже більше не будеш пророкува́ти, бо він святиня царя та дім царства“.
І відповів Амос і сказав до Амації: „Я не пророк, і не син я пророків, — я пастух та обро́блювач диких фіґо́вниць.
But the Lord took me from following the flock, and the Lord said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
І взяв мене Госпо́дь від отари, і промовив до мене Госпо́дь: Іди, пророкуй Моєму наро́дові Ізраїлеві!
Now therefore hear the word of the Lord.
“You say, ‘Do not prophesy against Israel,
and do not preach against the house of Isaac.’
“You say, ‘Do not prophesy against Israel,
and do not preach against the house of Isaac.’
А тепер послухай Господнього слова: Ти кажеш: Не будеш пророкува́ти на Ізраїля, і не будеш пропові́дувати на Ісаків дім.
Therefore thus says the Lord:
“‘Your wife shall be a prostitute in the city,
and your sons and your daughters shall fall by the sword,
and your land shall be divided up with a measuring line;
you yourself shall die in an unclean land,
and Israel shall surely go into exile away from its land.’”
“‘Your wife shall be a prostitute in the city,
and your sons and your daughters shall fall by the sword,
and your land shall be divided up with a measuring line;
you yourself shall die in an unclean land,
and Israel shall surely go into exile away from its land.’”
Тому так промовляє Господь: Твоя жінка в місті буде блудли́ва, і сини твої та до́чки твої попа́дають від меча, а земля твоя буде поді́лена шнуром, і ти помреш на нечистій землі, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“