Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Nahum 1) | (Nahum 3) →

English Standard Bible Version

Hoffnung für Alle

  • The Destruction of Nineveh

    The scatterer has come up against you.
    Man the ramparts;
    watch the road;
    dress for battle;a
    collect all your strength.
  • Seht! Über die Berge kommt ein Bote, der eine gute Nachricht bringt: »Jetzt ist Friede! Feiert wieder eure Feste, ihr Menschen von Juda! Erfüllt die Versprechen, die ihr Gott gegeben habt! Der furchtbare Feind, der alles verwüstet hat, wird nie mehr über euer Land herfallen, denn er ist endgültig besiegt.«
  • For the Lord is restoring the majesty of Jacob
    as the majesty of Israel,
    for plunderers have plundered them
    and ruined their branches.
  • Schon rücken deine Eroberer heran, Ninive! Sie werden dich dem Erdboden gleichmachen. Bewach deine Festungen nur gut, stell überall Posten auf! Nimm all deine Kraft zusammen und rüste dich für den Kampf!
  • The shield of his mighty men is red;
    his soldiers are clothed in scarlet.
    The chariots come with flashing metal
    on the day he musters them;
    the cypress spears are brandished.
  • Früher hast du Israel ausgeplündert und seine Weinberge verwüstet. Doch jetzt lässt der HERR ganz Israel wieder in seinem alten Glanz erstehen.
  • The chariots race madly through the streets;
    they rush to and fro through the squares;
    they gleam like torches;
    they dart like lightning.
  • Da ist dein Feind, Ninive! Die kampferprobten Soldaten tragen blutrote Schilde, und ihre Kleidung leuchtet scharlachrot. Die eisernen Streitwagen funkeln wie brennende Fackeln, die Krieger schwingen ihre Lanzen, bereit für die Schlacht.
  • He remembers his officers;
    they stumble as they go,
    they hasten to the wall;
    the siege towerb is set up.
  • Jetzt rasen die Wagen über die Straßen, auf den freien Plätzen überholen sie einander. Wie Flammen leuchten sie auf, sie sind schnell wie der Blitz!
  • The river gates are opened;
    the palace melts away;
  • Der assyrische König ruft seine besten Offiziere; einer stolpert über den anderen, während sie zur Stadtmauer von Ninive rennen. Schon verschanzen die Feinde sich hinter Schutzdächern, um die Stadt zu stürmen.
  • its mistressc is stripped;d she is carried off,
    her slave girls lamenting,
    moaning like doves
    and beating their breasts.
  • Am Fluss brechen sie die Schleusentore auf; die Angst packt alle am Königshof.
  • Nineveh is like a pool
    whose waters run away.e
    “Halt! Halt!” they cry,
    but none turns back.
  • Dann reißen die Feinde der Königin die Kleider vom Leib und führen sie gefangen weg. Ihre Dienerinnen klagen wie verängstigte Tauben und schlagen sich verzweifelt an die Brust.
  • Plunder the silver,
    plunder the gold!
    There is no end of the treasure
    or of the wealth of all precious things.
  • Alle fliehen aus Ninive, wie Wasser aus einem Teich abläuft. »Halt! Bleibt doch!«, ruft man ihnen hinterher, aber niemand dreht sich um.
  • Desolate! Desolation and ruin!
    Hearts melt and knees tremble;
    anguish is in all loins;
    all faces grow pale!
  • Plündert, ihr Soldaten! Nehmt euch Silber und Gold, denn die Stadt ist voll davon; ihr findet die kostbarsten Schätze!
  • Where is the lions’ den,
    the feeding place of the young lions,
    where the lion and lioness went,
    where his cubs were, with none to disturb?
  • Zertreten und zertrümmert bleibt Ninive zurück, überall herrscht Zerstörung. Die Überlebenden haben allen Mut verloren, ihre Knie zittern, sie krümmen sich vor Schmerz und sind totenbleich.
  • The lion tore enough for his cubs
    and strangled prey for his lionesses;
    he filled his caves with prey
    and his dens with torn flesh.
  • Was ist jetzt aus Ninive geworden? Die Stadt glich einer Löwenhöhle, in der man sicher und ungestört lebte.
  • Behold, I am against you, declares the Lord of hosts, and I will burn yourf chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions. I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall no longer be heard.
  • Ihre Soldaten gingen auf Raubzüge so wie ein Löwe, der andere Tiere zerreißt und sie seinen Jungen und den Löwinnen zum Fraß bringt. Ja, man füllte die Höhle bis oben hin mit Beute!

  • ← (Nahum 1) | (Nahum 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026