Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nahum 2) | (Habakkuk 1) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Woe to Nineveh

    Woe to the bloody city,
    all full of lies and plunder —
    no end to the prey!
  • Ой, горе місту крови, повному брехень, грабіжницькому, — здирству кінця не видно!
  • The crack of the whip, and rumble of the wheel,
    galloping horse and bounding chariot!
  • Ось чути ляскіт бича, чути, як гуркотять колеса, басують коні, скачуть колісниці.
  • Horsemen charging,
    flashing sword and glittering spear,
    hosts of slain,
    heaps of corpses,
    dead bodies without end —
    they stumble over the bodies!
  • Летить кіннота, мечі блискають, вилискують ратища; сила поляглих, купи мертвих, трупам немає краю, — всі спотикаються об трупи.
  • And all for the countless whorings of the prostitute,
    graceful and of deadly charms,
    who betrays nations with her whorings,
    and peoples with her charms.
  • А все це за велику силу блудів блудниці чудової вроди, спритної до чарів, що блудами своїми продає народи, і сім'ї — чарами своїми.
  • Behold, I am against you,
    declares the Lord of hosts,
    and will lift up your skirts over your face;
    and I will make nations look at your nakedness
    and kingdoms at your shame.
  • Оце я проти тебе, — слово Господа сил. Закину на обличчя тобі подолки твого плаття, твою голизну покажу народам і царствам — твій сором.
  • I will throw filth at you
    and treat you with contempt
    and make you a spectacle.
  • Жбурну на тебе брудом, я тебе знеславлю і виставлю на насміх.
  • And all who look at you will shrink from you and say,
    “Wasted is Nineveh; who will grieve for her?”
    Where shall I seek comforters for you?
  • І станеться: кожний, хто тебе побачить, утече від тебе й скаже: «Збурена Ніневія! Хто її пожаліє? Де мені для неї утішителів шукати?»
  • Are you better than Thebesa
    that sat by the Nile,
    with water around her,
    her rampart a sea,
    and water her wall?
  • Хіба ж ти ліпша від Но-Аммону, що був розлігся на ріках, що воду мав навколо себе, що валом йому було море, і море було йому муром?
  • Cush was her strength;
    Egypt too, and that without limit;
    Put and the Libyans were herb helpers.
  • Етіопія і Єгипет були його потугою, і їй кінця не було; Пут та Лівія — його помічниками.
  • Yet she became an exile;
    she went into captivity;
    her infants were dashed in pieces
    at the head of every street;
    for her honored men lots were cast,
    and all her great men were bound in chains.
  • Та й він пішов у неволю, потяг у полон, а його немовлята теж були розбиті на перехрестях усіх вулиць; на його знатних кинуто жереб, і всіх його вельмож закуто в кайдани.
  • You also will be drunken;
    you will go into hiding;
    you will seek a refuge from the enemy.
  • Ти теж уп'єшся, будеш непритомна; ти теж шукатимеш від ворога притулку.
  • All your fortresses are like fig trees
    with first-ripe figs —
    if shaken they fall
    into the mouth of the eater.
  • Усі твої твердині будуть, наче смоковини зо спілими первоплодами: як їх потрясти, то падають у рот тому, що їх із'їсти хоче.
  • Behold, your troops
    are women in your midst.
    The gates of your land
    are wide open to your enemies;
    fire has devoured your bars.
  • Глянь на народ твій: та то ж жіноцтво серед тебе! Ворота твого краю відкриті навстіж ворогам твоїм, вогонь жере твої засуви.
  • Draw water for the siege;
    strengthen your forts;
    go into the clay;
    tread the mortar;
    take hold of the brick mold!
  • Черпай же собі воду на час облоги, скріпи твої твердині. Увійди у грязь і міси глину, візьми у руки форму на цеглини.
  • There will the fire devour you;
    the sword will cut you off.
    It will devour you like the locust.
    Multiply yourselves like the locust;
    multiply like the grasshopper!
  • Там пожере тебе вогонь, меч посіче тебе, він пожере тебе, як гусінь! Множись, як сарана!
  • You increased your merchants
    more than the stars of the heavens.
    The locust spreads its wings and flies away.
  • Розмножуй твоїх купців над зорі, що на небі! Гусінь розсіється і розлетиться.
  • Your princes are like grasshoppers,
    your scribesc like clouds of locusts
    settling on the fences
    in a day of cold —
    when the sun rises, they fly away;
    no one knows where they are.
  • Твої князі, неначе сарана; твої урядовці, неначе стрибунців рій, що розташовується табором на мурах за холодної днини, — але як зійде сонце, вона вмить зникає, і місця, де була, не знати.
  • Your shepherds are asleep,
    O king of Assyria;
    your nobles slumber.
    Your people are scattered on the mountains
    with none to gather them.
  • Поснули пастирі твої, асирійський царю! Витязі твої відпочивають, народ твій по горах розбігся, і нікому його збирати.
  • There is no easing your hurt;
    your wound is grievous.
    All who hear the news about you
    clap their hands over you.
    For upon whom has not come
    your unceasing evil?
  • На твою рану нема ліків, тяжке твоє нещастя! Хто лиш почує вість про тебе, заплеще в долоні над тобою: над ким бо не переходила безнастанно твоя злоба!

  • ← (Nahum 2) | (Habakkuk 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025