Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Habakkuk 2) | (Zephaniah 1) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Habakkuk’s Prayer

    A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.
  • Молитва Аввакума пророка, для пения.
  • O Lord, I have heard the report of you,
    and your work, O Lord, do I fear.
    In the midst of the years revive it;
    in the midst of the years make it known;
    in wrath remember mercy.
  • Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твоё среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.
  • God came from Teman,
    and the Holy One from Mount Paran. Selah
    His splendor covered the heavens,
    and the earth was full of his praise.
  • Бог от Фемана грядёт и Святой — от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля.
  • His brightness was like the light;
    rays flashed from his hand;
    and there he veiled his power.
  • Блеск её — как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!
  • Before him went pestilence,
    and plague followed at his heels.a
  • Пред лицом Его идёт язва, а по стопам Его — жгучий ветер.
  • He stood and measured the earth;
    he looked and shook the nations;
    then the eternal mountains were scattered;
    the everlasting hills sank low.
    His were the everlasting ways.
  • Он стал и поколебал землю; воззрел и в трепет привёл народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.
  • I saw the tents of Cushan in affliction;
    the curtains of the land of Midian did tremble.
  • Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской.
  • Was your wrath against the rivers, O Lord?
    Was your anger against the rivers,
    or your indignation against the sea,
    when you rode on your horses,
    on your chariot of salvation?
  • Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки — негодование Твоё, или на море — ярость Твоя, что Ты восшёл на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?
  • You stripped the sheath from your bow,
    calling for many arrows.b Selah
    You split the earth with rivers.
  • Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассёк землю.
  • The mountains saw you and writhed;
    the raging waters swept on;
    the deep gave forth its voice;
    it lifted its hands on high.
  • Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;
  • The sun and moon stood still in their place
    at the light of your arrows as they sped,
    at the flash of your glittering spear.
  • солнце и луна остановились на месте своём пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих.
  • You marched through the earth in fury;
    you threshed the nations in anger.
  • Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.
  • You went out for the salvation of your people,
    for the salvation of your anointed.
    You crushed the head of the house of the wicked,
    laying him bare from thigh to neck.c Selah
  • Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха.
  • You pierced with his own arrows the heads of his warriors,
    who came like a whirlwind to scatter me,
    rejoicing as if to devour the poor in secret.
  • Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они, как вихрь, ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.
  • You trampled the sea with your horses,
    the surging of mighty waters.
  • Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.
  • I hear, and my body trembles;
    my lips quiver at the sound;
    rottenness enters into my bones;
    my legs tremble beneath me.
    Yet I will quietly wait for the day of trouble
    to come upon people who invade us.
  • Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сём задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придёт на народ мой грабитель его.
  • Habakkuk Rejoices in the Lord

    Though the fig tree should not blossom,
    nor fruit be on the vines,
    the produce of the olive fail
    and the fields yield no food,
    the flock be cut off from the fold
    and there be no herd in the stalls,
  • Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, —
  • yet I will rejoice in the Lord;
    I will take joy in the God of my salvation.
  • но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего.
  • God, the Lord, is my strength;
    he makes my feet like the deer’s;
    he makes me tread on my high places.
    To the choirmaster: with stringedd instruments.
  • Господь Бог — сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведёт меня! (Начальнику хора.)

  • ← (Habakkuk 2) | (Zephaniah 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025