Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 30) | (Numbers 32) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Vengeance on Midian

    The Lord spoke to Moses, saying,
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • “Avenge the people of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдёшь к народу твоему.
  • So Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the Lord’s vengeance on Midian.
  • И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян совершить мщение Господне над Мадианитянами;
  • You shall send a thousand from each of the tribes of Israel to the war.”
  • по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну.
  • So there were provided, out of the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
  • И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооружённых на войну.
  • And Moses sent them to the war, a thousand from each tribe, together with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
  • И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.
  • They warred against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every male.
  • И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;
  • They killed the kings of Midian with the rest of their slain, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. And they also killed Balaam the son of Beor with the sword.
  • и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;
  • And the people of Israel took captive the women of Midian and their little ones, and they took as plunder all their cattle, their flocks, and all their goods.
  • а жён Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их, и всё имение их взяли в добычу,
  • All their cities in the places where they lived, and all their encampments, they burned with fire,
  • и все города их во владениях их, и все селения их сожгли огнём;
  • and took all the spoil and all the plunder, both of man and of beast.
  • и взяли всё захваченное и всю добычу, от человека до скота;
  • Then they brought the captives and the plunder and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the people of Israel, at the camp on the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
  • и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.
  • Moses and Eleazar the priest and all the chiefs of the congregation went to meet them outside the camp.
  • И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.
  • And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
  • И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,
  • Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин?
  • Behold, these, on Balaam’s advice, caused the people of Israel to act treacherously against the Lord in the incident of Peor, and so the plague came among the congregation of the Lord.
  • вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем;
  • Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.
  • итак, убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;
  • But all the young girls who have not known man by lying with him keep alive for yourselves.
  • а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
  • Encamp outside the camp seven days. Whoever of you has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
  • и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;
  • You shall purify every garment, every article of skin, all work of goats’ hair, and every article of wood.”
  • и все одежды, и все кожаные вещи, и всё, сделанное из козьей шерсти, и все деревянные сосуды очистите.
  • Then Eleazar the priest said to the men in the army who had gone to battle: “This is the statute of the law that the Lord has commanded Moses:
  • И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:
  • only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
  • золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
  • everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean. Nevertheless, it shall also be purified with the water for impurity. And whatever cannot stand the fire, you shall pass through the water.
  • и всё, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того, и очистительною водою должно очистить; всё же, что не проходит через огонь, проведите через воду;
  • You must wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean. And afterward you may come into the camp.”
  • и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан.
  • The Lord said to Moses,
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • “Take the count of the plunder that was taken, both of man and of beast, you and Eleazar the priest and the heads of the fathers’ houses of the congregation,
  • сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племён общества;
  • and divide the plunder into two parts between the warriors who went out to battle and all the congregation.
  • и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;
  • And levy for the Lord a tribute from the men of war who went out to battle, one out of five hundred, of the people and of the oxen and of the donkeys and of the flocks.
  • и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов, и из мелкого скота;
  • Take it from their half and give it to Eleazar the priest as a contribution to the Lord.
  • возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;
  • And from the people of Israel’s half you shall take one drawn out of every fifty, of the people, of the oxen, of the donkeys, and of the flocks, of all the cattle, and give them to the Levites who keep guard over the tabernacle of the Lord.”
  • и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.
  • And Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
  • И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.
  • Now the plunder remaining of the spoil that the army took was 675,000 sheep,
  • И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,
  • 72,000 cattle,
  • крупного скота семьдесят две тысячи,
  • 61,000 donkeys,
  • ослов шестьдесят одна тысяча,
  • and 32,000 persons in all, women who had not known man by lying with him.
  • людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.
  • And the half, the portion of those who had gone out in the army, numbered 337,500 sheep,
  • Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
  • and the Lord’s tribute of sheep was 675.
  • и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;
  • The cattle were 36,000, of which the Lord’s tribute was 72.
  • крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;
  • The donkeys were 30,500, of which the Lord’s tribute was 61.
  • ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесят один;
  • The persons were 16,000, of which the Lord’s tribute was 32 persons.
  • людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.
  • And Moses gave the tribute, which was the contribution for the Lord, to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
  • И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею.
  • From the people of Israel’s half, which Moses separated from that of the men who had served in the army —
  • И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;
  • now the congregation’s half was 337,500 sheep,
  • половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
  • 36,000 cattle,
  • крупного скота тридцать шесть тысяч,
  • and 30,500 donkeys,
  • ослов тридцать тысяч пятьсот,
  • and 16,000 persons —
  • людей шестнадцать тысяч.
  • from the people of Israel’s half Moses took one of every 50, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites who kept guard over the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
  • Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.
  • Then the officers who were over the thousands of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, came near to Moses
  • И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,
  • and said to Moses, “Your servants have counted the men of war who are under our command, and there is not a man missing from us.
  • и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;
  • And we have brought the Lord’s offering, what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings, and beads, to make atonement for ourselves before the Lord.”
  • и вот, мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.
  • And Moses and Eleazar the priest received from them the gold, all crafted articles.
  • И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;
  • And all the gold of the contribution that they presented to the Lord, from the commanders of thousands and the commanders of hundreds, was 16,750 shekels.a
  • и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.
  • (The men in the army had each taken plunder for himself.)
  • Воины грабили каждый для себя.
  • And Moses and Eleazar the priest received the gold from the commanders of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the people of Israel before the Lord.
  • И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.

  • ← (Numbers 30) | (Numbers 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025