Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
Traditions and Commandments
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
“Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
— Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!80
He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
Иисус ответил:
— А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
— А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать»,81 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».82
Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу »,
то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь83 Божью.
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
“‘This people honors me with their lips,
but their heart is far from me;
but their heart is far from me;
«Этот народ чтит Меня губами,
но сердца их далеки от Меня.
in vain do they worship me,
teaching as doctrines the commandments of men.’”
teaching as doctrines the commandments of men.’”
Они поклоняются Мне впустую,
и их учение состоит из человеческих предписаний».84
What Defiles a Person
And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
Иисус подозвал к Себе народ и сказал:
— Выслушайте и постарайтесь понять.
— Выслушайте и постарайтесь понять.
it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”
Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Позже ученики сказали Иисусу:
— Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
— Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
He answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
Иисус ответил:
— Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
— Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
But Peter said to him, “Explain the parable to us.”
Петр же попросил:
— Объясни нам эту притчу.
— Объясни нам эту притчу.
And he said, “Are you also still without understanding?
— Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —
Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.
Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”
Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
The Faith of a Canaanite Woman
And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:
— Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
— Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”
Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:
— Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
— Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Иисус сказал женщине:
— Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
— Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
Женщина подошла и поклонилась Ему:
— Господи, помоги мне!
— Господи, помоги мне!
And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Иисус ответил:
— Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
— Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
— Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
Тогда Иисус сказал ей:
— Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
И в тот же час ее дочь исцелилась.
— Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
И в тот же час ее дочь исцелилась.
Jesus Heals Many
Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.
Jesus Feeds the Four Thousand
Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Иисус подозвал Своих учеников и сказал:
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
Ученики Его ответили:
— Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
— Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
— Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
— Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
— Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.
And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.