Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Traditions and Commandments

    Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
  • Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму н сказали:
  • “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
  • „Чого Твої учні ламають переда́ння старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають“.
  • He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
  • А Він відповів і промовив до них: „А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради переда́ння вашого?
  • For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
  • Бо Бог заповів: „Шануй ба́тька та матір“, та: „Хто злорі́чить на ба́тька чи матір, — хай смертю помре“.
  • But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”a
  • А ви кажете: Коли скаже хто ба́тьку чи матері: „Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові“,
  • he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the wordb of God.
  • то може вже й не шанувати той ба́тька свого або матір свою. Так ви ради переда́ння вашого зні́вечили Боже Слово.
  • You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
  • Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував, говорячи:
  • “‘This people honors me with their lips,
    but their heart is far from me;
  • „Оці люди уста́ми шанують Мене, серце ж їхнє дале́ко від Мене!
  • in vain do they worship me,
    teaching as doctrines the commandments of men.’”
  • Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“.
  • What Defiles a Person

    And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
  • І Він покликав наро́д, і промовив до нього: „Послухайте та зрозумійте!
  • it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”
  • Не те, що вхо́дить до уст, люди́ну скверни́ть, але те, що виходить із уст, те люди́ну скверни́ть“.
  • Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
  • Тоді учні Його приступили й сказали Йому: „Чи Ти знаєш, що фарисеї, почуши це слово, спокуси́лися?“
  • He answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
  • А Він відповів і сказав: „Усяка росли́на, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
  • Let them alone; they are blind guides.c And if the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
  • Залишіть ви їх: це сліпі повода́тарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, — обо́є до ями впаду́ть“.
  • But Peter said to him, “Explain the parable to us.”
  • А Петро відповів і до Нього сказав: „Поясни нам цю при́тчу“.
  • And he said, “Are you also still without understanding?
  • А Він відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте?
  • Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled?d
  • Чи ж ви не розумієте, що все те, що́ входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
  • But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
  • Що ж виходить із уст, те походить із серця, — і воно опога́нює люди́ну.
  • For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.
  • Бо з серця виходять лихі думки́, душогубства, пере́люби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богознева́ги.
  • These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”
  • Оце те, що люди́ну опога́нює. А їсти руками невмитими, — не опога́нює це люди́ни!“
  • The Faith of a Canaanite Woman

    And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
  • І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі ти́рські й сидо́нські.
  • And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
  • І ось жінка одна ханане́янка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: „Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, — де́мон тяжко дочку́ мою мучить!“
  • But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”
  • А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: „Відпусти її, бо кричить услід за нами!“
  • He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • А Він відповів і сказав: „Я по́сланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого“.
  • But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
  • А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: „Господи, допоможи мені!“
  • And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • А Він відповів і сказав: „Не годи́ться взяти хліб у дітей, і кинути щеня́там“.
  • She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
  • Вона ж відказала: „Так, Господи! Але ж і щеня́та їдять ті кришки́, що спадають зо сто́лу їхніх панів“.
  • Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly.e
  • Тоді відповів і сказав їй Ісус: „О жінко, твоя віра велика, — нехай буде тобі, я́к ти хочеш“! І тієї години дочка́ її ви́дужала.
  • Jesus Heals Many

    Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
  • І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галіле́йського моря, і, зійшовши на го́ру, сів там.
  • And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
  • І приступило до Нього багато наро́ду, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоро́влював їх.
  • so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
  • А наро́д не вихо́див із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стаю́ть здорові, криві ходять, і бачать сліпі, — і сла́вив він Бога Ізраїлевого!
  • Jesus Feeds the Four Thousand

    Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • А Ісус Своїх у́чнів покликав і сказав: „Жаль Мені цих людей, що вже три́ дні зо Мною знахо́дяться, але їсти не мають чого́; відпустити їх без їжі не хо́чу, щоб вони не ослабли в дорозі“.
  • And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
  • А учні Йому відказали: „Де́ нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки наро́ду?“
  • And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
  • А Ісус запитав їх: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж відказали: „Семеро, та трохи рибок“.
  • And directing the crowd to sit down on the ground,
  • І Він ізвелів на землі посідати наро́дові.
  • he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав у́чням Своїм, а учні наро́дові.
  • And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
  • І всі їли й наси́тилися, а з позосталих кусків назбирали сім ко́шиків по́вних...
  • Those who ate were four thousand men, besides women and children.
  • Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
  • And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
  • І, відпустивши наро́д, усів Він до чо́вна, і прибув до землі Магдали́нської.

  • ← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025