Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Сучасний переклад
The Parable of the Wedding Feast
And again Jesus spoke to them in parables, saying,
And again Jesus spoke to them in parables, saying,
І знову Ісус почав розповідати людям притчі. Він казав:
“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
«Царство Боже подібне до царя, який справляв весілля свого сина.
Він послав слуг, щоб вони покликали запрошених, але ті не хотіли приходити.
Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
Він знову послав слуг сказати усім запрошеним: „Слухайте! Все вже приготовано для весілля, бичків та іншу худобу вже забито, і страви вже на столі. Приходьте на весілля!”
But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
Але ніхто на те не звернув уваги, і всі розійшлися — один повернувся до роботи в полі, другий до інших справ.
while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
Всі інші, котрі були запрошені, схопили царських слуг, познущалися з них, а потім убили.
The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
Тоді цар розгнівався й послав своє військо, і покарав убивць, а їхнє місто спалив.
Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
І сказав цар своїм слугам: „Усе готове для весілля, але ті, хто були запрошені, не гідні бути на ньому.
Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’
Отже, вийдіть на вулиці й на кожному куті запрошуйте кого побачите”.
And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
Тоді слуги пішли й запросили всіх, кого побачили: як добрих, так і лихих людей. Весільна зала була повна гостей.
“But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
Але коли цар увійшов і подивився на гостей, то побачив серед них чоловіка в простому вбранні. Цар звернувся до нього: „Друже, як же ти увійшов сюди, не вбравшись у весільне?” Але той мовчав.
And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді цар наказав своїм слугам: „Зв’яжіть йому руки й ноги та й киньте у темряву, де тільки ридання і скрегіт зубів від болю.
Paying Taxes to Caesar
Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
Тоді фарисеї пішли й почали радитись між собою, як би зловити Ісуса на слові.
Вони послали до Ісуса своїх учнів разом з іродіанцями, які мовили таке до Нього: «Вчителю, ми знаємо, що Ти — чоловік чесний, правдиво наставляєш на шлях Божий, і не зважаєш на те, хто і що про Тебе подумає, бо не дивишся на чин та звання людей.
Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Тож скажи нам, як ти вважаєш, чи справедливо сплачувати податки цезареві, чи ні?»
But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів: «Лицеміри! Навіщо ви перевіряєте Мене, аби зловити Мене на слові?
Покажіть Мені динар, яким ви сплачуєте податки». Коли вони принесли динар,
And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
Ісус запитав: «Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?»
They said, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Вони відповіли: «Цезареве». Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
Почувши таку відповідь, вивідники були вражені й, залишивши Ісуса, пішли собі геть.
Sadducees Ask About the Resurrection
The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
Того ж дня декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
«Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”. [66]
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, та через те, що в нього не було дітей, другий брат узяв шлюб із тією жінкою.
So too the second and third, down to the seventh.
Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her.”
Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
But Jesus answered them, “You are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God.
Ісус сказав: «Звісно, причиною вашої помилки є те, що ви не знаєте ні Святого Писання, ані сили Божої.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних.
And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
А щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Божих слів, сказаних вам? Господь сказав:
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not God of the dead, but of the living.”
„Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова. Господь є Богом живих а не мертвих. Тож усі вони — живі”».
And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
Коли люди почули це, то були вражені Його наукою.
The Great Commandment
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
Почувши, як Ісус Своєю відповіддю примусив замовкнути саддукеїв, фарисеї зібралися разом.
And one of them, a lawyer, asked him a question to test him.
Один із них, знавець Закону Мойсея запитав, випробовуючи Ісуса:
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
«Вчителю, яка заповідь Закону є найважливішою?»
And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
Ісус відповів: «„Люби Господа Бога свого всім серцем, усією душею і розумом своїм”.
And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
Є ще й друга заповідь, подібна до цієї: „Любіть ближнього [67] свого, як себе самого”.
On these two commandments depend all the Law and the Prophets.”
Увесь Закон і вчення пророків спираються на ці дві заповіді».
Whose Son Is the Christ?
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Тоді Ісус звернувся до всіх фарисеїв, які зібралися там:
saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
«Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?» Вони відповіли: «Давидів Син».
He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him Lord, saying,
Ісус сказав: «Як же тоді Давид, якого надихнув Дух Святий, назвав Його Господом, коли казав:
“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
until I put your enemies under your feet”’?
“Sit at my right hand,
until I put your enemies under your feet”’?
„Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [68]””.
If then David calls him Lord, how is he his son?”
Тобто сам Давид називав Христа „Господом”. То як же Він може бути Сином Давидовим?»