Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Seven Woes to the Scribes and Pharisees

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів:
  • “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,
  • “На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї.
  • so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice.
  • Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять.
  • They tie up heavy burdens, hard to bear,a and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.
  • В'яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть.
  • They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
  • Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці.
  • and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues
  • Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах
  • and greetings in the marketplaces and being called rabbib by others.
  • та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю!
  • But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.c
  • Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати.
  • And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі.
  • Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
  • Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник —Христос.
  • The greatest among you shall be your servant.
  • Найбільший з вас буде вам слугою.
  • Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
  • Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений.
  • “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.d
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of helle as yourselves.
  • “Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
  • Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий.
  • You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?
  • Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото?
  • And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’
  • І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий.
  • You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
  • Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар?
  • So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому.
  • And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.
  • І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому.
  • And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
  • І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м'яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати.
  • You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
  • Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости.
  • You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.
  • Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти.
  • So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних,
  • saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
  • і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої.
  • Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали.
  • Fill up, then, the measure of your fathers.
  • Доповнюйте й ви мірку батьків ваших!
  • You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?
  • Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду?
  • Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,
  • Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб'єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто,
  • so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah,f whom you murdered between the sanctuary and the altar.
  • щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником.
  • Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
  • Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід!
  • Lament over Jerusalem

    “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали!
  • See, your house is left to you desolate.
  • Ось дім ваш лишиться вам порожній.
  • For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”
  • Кажу бо вам: Ви не побачите мене віднині, доки не скажете: Благословен той, що йде в ім'я Господнє!”

  • ← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025