Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Hoffnung für Alle
Jesus Delivered to Pilate
When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Am frühen Morgen fassten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.
Sie ließen ihn gefesselt abführen und übergaben ihn Pilatus, dem römischen Statthalter.
Als Judas, der Verräter, sah, dass Jesus zum Tode verurteilt werden sollte, tat es ihm leid, was er getan hatte. Er brachte den obersten Priestern und den führenden Männern des Volkes die 30 Silbermünzen zurück.
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”
»Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!«
And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann lief er fort und erhängte sich.
But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”
Die obersten Priester nahmen die Münzen an sich, waren aber der Meinung: »Dieses Geld dürfen wir nicht in den Tempelschatz legen, weil Blut daran klebt!«
So they took counsel and bought with them the potter’s field as a burial place for strangers.
Nachdem sie die Sache besprochen hatten, beschlossen sie, mit dem Geld eine Tongrube zu kaufen und einen Friedhof für die Fremden daraus zu machen.
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
Noch heute heißt dieser Friedhof deshalb »Blutacker«.
Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
Auf diese Weise erfüllte sich, was Gott durch den Propheten Jeremia gesagt hatte: »Sie nahmen die 30 Silberstücke — so viel war er dem Volk Israel wert —
and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
und kauften das Land von den Töpfern, wie der Herr es mir befohlen hatte.«
Jesus Before Pilate
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
Jesus wurde dem römischen Statthalter Pilatus vorgeführt. Der fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
Als nun die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes ihre Anklagen gegen ihn vorbrachten, schwieg Jesus.
Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?”
»Hörst du denn nicht, was sie dir alles vorwerfen?«, fragte Pilatus.
But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
Aber Jesus erwiderte kein Wort. Darüber wunderte sich Pilatus sehr.
The Crowd Chooses Barabbas
Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
Der Statthalter begnadigte jedes Jahr zum Passahfest einen Gefangenen, den sich das Volk selbst auswählen durfte.
And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
In diesem Jahr saß ein berüchtigter Verbrecher im Gefängnis. Er hieß Barabbas.
So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Als sich nun die Menschenmenge vor dem Haus von Pilatus versammelt hatte, fragte er sie: »Wen soll ich diesmal begnadigen? Barabbas oder Jesus, den manche für den Christus halten?«
For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
Denn Pilatus wusste genau, dass das Verfahren gegen Jesus nur aus Neid angezettelt worden war.
Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”
Während Pilatus die Gerichtsverhandlung leitete, ließ ihm seine Frau eine Nachricht zukommen: »Unternimm nichts gegen diesen Mann. Er ist unschuldig! Ich habe seinetwegen in der letzten Nacht einen furchtbaren Traum gehabt.«
Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
Inzwischen aber hatten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes die Menge aufgewiegelt. Sie sollten von Pilatus verlangen, Barabbas zu begnadigen und Jesus umzubringen.
The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
Als der Statthalter nun seine Frage wiederholte: »Wen von den beiden soll ich freilassen?«, schrie die Menge: »Barabbas!«
Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
»Und was soll mit Jesus geschehen, dem angeblichen Christus?« Da riefen sie alle: »Ans Kreuz mit ihm!«
And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
»Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch die Menge schrie immer lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
Als Pilatus sah, dass er so nichts erreichte und der Tumult nur immer größer wurde, ließ er eine Schüssel mit Wasser bringen. Für alle sichtbar wusch er sich die Hände und sagte: »Ich bin nicht schuld daran, wenn das Blut dieses Menschen vergossen wird. Die Verantwortung dafür tragt ihr!«
And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Die Menge erwiderte: »Ja, wir und unsere Kinder, wir tragen die Folgen!«
Da gab Pilatus ihnen Barabbas frei. Jesus ließ er auspeitschen und zur Kreuzigung abführen.
Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Truppe zusammen.
And they stripped him and put a scarlet robe on him,
Dann zogen sie ihm die Kleider aus und hängten ihm einen scharlachroten Mantel um.
and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Aus Dornenzweigen flochten sie eine Krone und drückten sie ihm auf den Kopf. Sie gaben ihm einen Stock in die rechte Hand, knieten vor ihm nieder und riefen höhnisch: »Es lebe der König der Juden!«
And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
Sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder aus der Hand und schlugen ihm damit auf den Kopf.
And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.
Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie Jesus ab zur Kreuzigung.
The Crucifixion
As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann aus Kyrene, der Simon hieß. Ihn zwangen sie, das Kreuz zu tragen, an das Jesus gehängt werden sollte.
And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
So zogen sie aus der Stadt hinaus nach Golgatha, was »Schädelstätte« heißt.
they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
Dort gaben die Soldaten Jesus Wein, der mit einem bitteren Zusatz vermischt war. Als Jesus ihn probiert hatte, wollte er nichts davon trinken.
And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
Dann nagelten sie ihn an das Kreuz. Seine Kleider teilten sie unter sich auf und warfen das Los darum.
Then they sat down and kept watch over him there.
Sie setzten sich neben das Kreuz und bewachten Jesus.
And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
Über seinem Kopf brachten sie ein Schild an, auf dem stand, weshalb man ihn verurteilt hatte: »Das ist Jesus, der König der Juden!«
Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
Mit Jesus wurden zwei Verbrecher gekreuzigt, der eine rechts, der andere links von ihm.
And those who passed by derided him, wagging their heads
Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”
»Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Dann rette dich doch selber! Komm vom Kreuz herunter, wenn du wirklich der Sohn Gottes bist!«
So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
“He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
»Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen. Wenn er wirklich der König von Israel ist, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen. Dann wollen wir an ihn glauben!
He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
Er hat sich doch immer auf Gott verlassen; jetzt wollen wir sehen, ob Gott ihn wirklich liebt und ihm hilft. Schließlich hat er behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
Ebenso beschimpften ihn die beiden Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren.
Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Gegen drei Uhr schrie Jesus laut: »Eli, Eli, lema sabachtani?« Das heißt: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?«
And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.”
Einige von den Umstehenden aber meinten: »Der ruft den Propheten Elia.«
And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in Essigwasser und steckte ihn auf einen Stab, um Jesus davon trinken zu lassen.
But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”
Aber die anderen sagten: »Lass doch! Wir wollen sehen, ob Elia kommt und ihm hilft.«
And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.
Da schrie Jesus noch einmal laut auf und starb.
And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.
Im selben Augenblick zerriss im Tempel der Vorhang vor dem Allerheiligsten von oben bis unten. Die Erde bebte, und die Felsen zerbarsten.
The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
Gräber öffneten sich, und viele Verstorbene, die nach Gottes Willen gelebt hatten, erwachten vom Tod.
and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
Nach der Auferstehung von Jesus verließen sie ihre Gräber, gingen in die heilige Stadt Jerusalem hinein und erschienen dort vielen Leuten.
Der römische Hauptmann und die Soldaten, die Jesus bewachten, erschraken sehr bei diesem Erdbeben und allem, was sich sonst ereignete. Sie sagten: »Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen!«
There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
Viele Frauen aus Galiläa waren mit Jesus zusammen nach Jerusalem gekommen. Sie hatten für ihn gesorgt, und jetzt beobachteten sie das Geschehen aus der Ferne.
among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
Unter ihnen waren Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Jakobus und Josef, sowie die Mutter von Jakobus und Johannes, den beiden Söhnen von Zebedäus.
Jesus Is Buried
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
Am Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa. Er hieß Josef und war ein Jünger von Jesus.
He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
Er ging zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam von Jesus. Pilatus befahl, diese Bitte zu erfüllen.
And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud
Josef nahm den Toten, wickelte ihn in ein neues Leinentuch
and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
und legte ihn in eine unbenutzte Grabkammer, die er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Dann wälzte er einen großen Stein vor den Eingang des Grabes.
Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
Maria aus Magdala und die andere Maria blieben gegenüber vom Grab sitzen.
The Guard at the Tomb
The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
Am nächsten Tag, es war der Sabbat, kamen die obersten Priester und die Pharisäer miteinander zu Pilatus
and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
und sagten: »Herr, uns ist eingefallen, dass dieser Verführer einmal behauptet hat: ›Drei Tage nach meinem Tod werde ich von den Toten auferstehen!‹
Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.”
Lass darum das Grab bis zum dritten Tag bewachen, sonst stehlen seine Jünger noch den Leichnam und erzählen jedem, Jesus sei von den Toten auferstanden. Das aber wäre ein noch größerer Betrug.«
»Ich will euch eine Wache geben«, antwortete Pilatus. »Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt!«