Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Sermon on the Mount
Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
            Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
Побачивши ж народ, зійшов на гору, і, як сїв, приступили до Него ученики Його;
            The Beatitudes
And he opened his mouth and taught them, saying:
            And he opened his mouth and taught them, saying:
і відкрив Він уста свої, і навчав їх, глаголючи:
            “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
            Блаженні вбогі духом, бо їх царство небесне.
            “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
            Блаженні голодні й жадні правди, бо такі наситять ся.
            “Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
            Блаженні милостиві, бо такі будуть помилувані.
            “Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
            Блаженні чисті серцем, бо такі побачять Бога.
            Блаженні миротворцї, бо такі синами Божими звати муть ся.
            “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.
            Блаженні, кого гонять за правду, бо їх царство небесне.
            “Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
            Блаженні ви, коли вас безчестити муть, та гонити муть, та казати муть на вас усяке лихе слово не по правдї, ради мене.
            Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
            Радуйтесь і веселїтесь: бо велика нагорода ваша на небі; так бо гонили й пророків, що бували перше вас.
            Salt and Light
“You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people’s feet.
            “You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people’s feet.
Ви сіль землї; коли ж сіль звітріє, то чим солити? Нї-на-що не годить ся тодї вона, тільки щоб викинути геть і щоб топтали її люде.
            “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
            Ви сьвітло сьвіту. Не може город сховати ся, стоячи на горі;
            Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
            і, засьвітивши сьвічку, не ставлять під посудину, а на сьвічнику; то й сьвітить вона всїм, хто в хатї,
            так нехай сяє сьвітло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі дїла, й прославляли Отця вашого, що на небі.
            Christ Came to Fulfill the Law
“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
            “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
Не думайте, що я прийшов знївечити закон або пророків; не прийшов я знївечити, а сповнити.
            For truly, I say to you, until heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until all is accomplished.
            Істино бо глаголю вам: Доки перейде небо й земля, одна йота, або одна титла не перейде з закону, аж поки все станеть ся.
            Therefore whoever relaxes one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
            Тим, хто поламле одну найменшу з сих заповідей і навчить так людей, той звати меть ся найменшим у царстві небесному; а хто сповнить і навчить, той звати меть ся великим у царстві небесному.
            For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
            Глаголю бо вам: Що коли ваша правда не переважить письменників та Фарисеїв, то не ввійдете в царство небесне.
            Anger
“You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’
            “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.
            Я ж вам глаголю: Хто сердить ся на брата свого без причини, на того буде суд; а хто скаже на брата свого: Рака, на того буде громадський суд; хто ж скаже: дурню, на того буде огонь пекольний.
            So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
            Тим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе;
            leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
            зостав свій дар перед жертівнею, і йди геть, помирись перш із братом твоїм, а тодї прийди й подай дар твій.
            Come to terms quickly with your accuser while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison.
            Мирись із твоїм противником хутко, доки ти ще в дорозї з ним, щоб не віддав тебе противник суддї, а суддя не віддав тебе осавулї (слузї), і не вкинуто тебе в темницю.
            Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга.
            Lust
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
            “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не чини перелюбу.
            But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.
            Я ж вам глаголю: Хто спогляне на жінку жадібним оком, той уже вчинив перелюб із нею в серцї своїм.
            If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.
            Коли ж око твоє праве блазнить тебе, вирви його, й кинь од себе; бо більша користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тїло вкинуто в пекло.
            And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body go into hell.
            І коли права рука твоя блазнить тебе, відотни її, й кинь од себе; більша бо користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тїло твоє вкинуто в пекло.
            Divorce
“It was also said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
            “It was also said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
Сказано ж: Що хто розводить ся з жінкою своєю, нехай дасть їй розвідний лист.
            But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
            Я ж вам глаголю: Що хто розведеть ся з жінкою своєю, хиба що за перелюб, доводить її до перелюбу; й хто оженить ся з розвідкою, чинить перелюб.
            Oaths
“Again you have heard that it was said to those of old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.’
            “Again you have heard that it was said to those of old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.’
Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітницї твої.
            But I say to you, Do not take an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
            Я ж вам глаголю: Не клянїть ся зовсїм: нї небом, бо воно престол Божий;
            or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
            нї землею, бо вона підніжок ніг Його; нї Єрусалимом, бо се город великого царя;
            And do not take an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
            нї головою твоєю не клянись, бо не зможеш зробити нї одного волоса білим або чорним.
            Слово ж ваше нехай буде: так, так; нї, нї; бо що більш над се, те від лихого.
            Retaliation
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
            “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
Чували ви, що сказано: Око за око, й зуб за зуб.
            But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.
            Я ж вам глаголю: Не противтесь лихому, а хто вдарить тебе у праву щоку твою, повернись до него й другою.
            І хто схоче судитись із тобою і зняти з тебе свиту, віддай йому й жупанок.
            And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.
            І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві.
            Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
            Дай, хто в тебе просить, і хто хоче в тебе позичити, не одвертайсь од него.
            Love Your Enemies
“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
            “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.
            But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
            Я ж вам глаголю: Любіть ворогів ваших, благословляйте, хто клене вас, робіть добро, хто ненавидить вас, і молїть ся за тих, що обижають вас і гонять вас;
            so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
            щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі; Він бо велить сонцю своєму сходити над лихими й над добрими, й посилає дощ на праведних і неправедних.
            For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
            Бо коли ви любите тих, що люблять вас, то за що вам нагорода? хиба й митники не те саме роблять?
            І коли витаєте тільки братів ваших, то що надто робите? хиба й митники не так роблять?