Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 5) | (Matthew 7) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Giving to the Needy

    “Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
  • Стережіться виставляти свою ми́лостиню перед людьми́, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.
  • “Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
  • Отож, коли чиниш ти ми́лостиню, не сурми́ перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою!
  • But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
  • А як ти чиниш ми́лостиню, — хай не знатиме ліва рука твоя, що́ робить прави́ця твоя,
  • so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
  • щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
  • The Lord’s Prayer

    “And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
  • А як мо́литеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехре́стях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою!
  • But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
  • А ти, коли мо́лишся, „увійди до своєї комі́рчини, зачини свої двері, і помолися“ Отцеві своєму, що в таїні́; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
  • “And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.
  • А як молитеся, не прока́зуйте за́йвого, як ті погани, — бо ду́мають, ніби вони бу́дуть ви́слухані за своє велемо́вство.
  • Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
  • Отож, не вподобля́йтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребу́єте, ще раніше за ваше проха́ння!
  • Pray then like this:
    “Our Father in heaven,
    hallowed be your name.a
  • Ви ж моліться отак: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє,
  • Your kingdom come,
    your will be done,b
    on earth as it is in heaven.
  • нехай при́йде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.
  • Give us this day our daily bread,c
  • Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні.
  • and forgive us our debts,
    as we also have forgiven our debtors.
  • І прости нам довги́ наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.
  • And lead us not into temptation,
    but deliver us from evil.d
  • I не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амі́нь“.
  • For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you,
  • Бо як лю́дям ви про́стите про́гріхи їхні, то про́стить і вам ваш Небесний Отець.
  • but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
  • А коли ви не бу́дете лю́дям прощати, то й Отець ваш не простить вам про́гріхів ваших.
  • Fasting

    “And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
  • А як по́стите, то не будьте сумні́, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що по́стять вони. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою!
  • But when you fast, anoint your head and wash your face,
  • А ти, коли по́стиш, намасти́ свою голову, і лице своє вмий,
  • that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
  • щоб ти по́сту свого не виявив лю́дям, а Отцеві своєму, що в таїні́; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
  • Lay Up Treasures in Heaven

    “Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and ruste destroy and where thieves break in and steal,
  • Не складайте ска́рбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злоді́ї підко́пуються й викрадають.
  • but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
  • Складайте ж собі ска́рби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підко́пуються та не кра́дуть.
  • For where your treasure is, there your heart will be also.
  • Бо де скарб твій, — там бу́де й серце твоє!
  • “The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light,
  • Око — то світи́льник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле.
  • but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
  • А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є те́мрява, — то яка ж то велика та те́мрява!
  • “No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.f
  • Ніхто двом панам служити не може, — бо або одно́го знена́видить, а дру́гого буде любити, або буде трима́тись одно́го, а другого зне́хтує. Не можете Богові служити й мамо́ні.
  • Do Not Be Anxious

    “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
  • Через те вам кажу́: Не журіться про життя́ своє́ — що́ будете їсти та що́ будете пити, ні про тіло своє, — у що́ зодягне́теся. Чи ж не більше від їжі життя́, а від одягу тіло?
  • Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
  • Погляньте на птахі́в небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?
  • And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life?g
  • Хто ж із вас, коли жу́риться, зможе дода́ти до зро́сту свого бодай ліктя одно́го?
  • And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
  • І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові́ ліле́ї, як зроста́ють вони, — не працюють, ані не пряду́ть.
  • yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • А Я вам кажу́, що й сам Соломо́н у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.
  • But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
  • І коли польову́ ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог отак зодягає, — скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!
  • Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • Отож, не журіться, кажучи: Що́ ми будемо їсти, чи: Що́ будемо пити, або: У що́ ми зодя́гнемось?
  • For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.
  • Бож усьо́го того́ погани шука́ють; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.
  • But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
  • Шукайте ж найперш Царства Божого й праведности Його́, — а все це́ вам додасться.
  • “Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.
  • Отож, не журіться про за́втрашній день, — бо завтра за себе само́ поклопо́четься. Кожний день має до́сить своєї турбо́ти!

  • ← (Matthew 5) | (Matthew 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025