Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Matthew 7:4
-
English Standard Bible Version
Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when there is the log in your own eye?
-
(en) King James Bible ·
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? -
(en) New King James Bible Version ·
Or how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye’; and look, a plank is in your own eye? -
(en) New International Bible Version ·
How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye? -
(en) New American Standard Bible ·
“Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ and behold, the log is in your own eye? -
(en) Darby Bible Translation ·
Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоём глазе бревно? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Або як можеш твоєму братові сказати: Дай, хай вийму скалку в тебе з ока, а он же колода в твоїм оці? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Або, як скажеш ти братові твоєму: Дай я вийму порошину тобі з ока, а он у тебе самого полїно в оцї? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Або як ти скажеш до брата свого́: „Давай вийму я за́скалку з ока твого́“, коли он колода у вла́сному оці? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Как можешь ты сказать собрату своему: "Дай я выну у тебя соринку из глаза", если у тебя самого в глазу бревно? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Або, як скажеш своєму братові: Дай, витягну скалку з твого ока, коли ось колода у твоєму оці? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Як же ви можете звертатися до брата з такими словами: „Дозволь вийняти порошинку з ока твого” — коли маєте колоду у власному оці?