Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 10) | (Mark 12) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • The Triumphal Entry

    Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesusa sent two of his disciples
  • І коли вони набли́зились до Єрусалиму, до Вітфагі́ї й Віфа́нії, на Оливній горі, тоді Він посилає двох учнів Своїх,
  • and said to them, “Go into the village in front of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
  • і каже до них: „Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви зна́йдете зараз прив'язане осля́, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
  • If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it and will send it back here immediately.’”
  • Коли ж скаже хто вам: „Що́ це ви робите?“ відкажіть: „Господь потребу́є його, — і віді́шле його сюди зараз“.
  • And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.
  • І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'я́зане коло воріт ізнадво́ру було при дорозі, — і відв'язали його.
  • And some of those standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
  • А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: „Що́ ви робите? По́що осля ви відв'я́зуєте?“
  • And they told them what Jesus had said, and they let them go.
  • Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, — і відпущено їх.
  • And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.
  • І вони привели́ до Ісуса осля́, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього.
  • And many spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.
  • Багато ж наро́ду стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зе́лень, натя́ту в полях.
  • And those who went before and those who followed were shouting, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
  • А ті, що йшли перед Ним і поза́ду, викрикували: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́!
  • Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!”
  • Благословенне Царство, що надходить, Отця нашого Давида! Оса́нна на висоті!“
  • And he entered Jerusalem and went into the temple. And when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
  • Потому ввійшов Він до Єрусалиму, і в храм. А оглянувши все, як година вже пізня була, Він пішов у Віфа́нію з Дванадцятьма́.
  • Jesus Curses the Fig Tree

    On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
  • А назавтра, коли вони вийшли з Віфа́нії, Він зголодні́в.
  • And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
  • І, побачивши зда́лека фіґове дерево, вкрите листями, Він підійшов, чи не зна́йде на ньому чого́. І, прийшовши до нього, не знайшов нічого, крім листя само́го, — не пора бо на фіґи була́.
  • And he said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it.
  • І озвався Ісус і промовив до нього: „Щоб більше ніхто твого пло́ду не з'їв аж повіки!“ А учні Його все те чули.
  • Jesus Cleanses the Temple

    And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
  • І прийшли вони в Єрусалим. А як Він у храм увійшов, то став виганяти продавців і покупців у храмі, і попереверта́в столи грошомі́нам та осло́ни — продавцям голубів.
  • And he would not allow anyone to carry anything through the temple.
  • І Він не дозволяв, щоб хто річ яку носив через храм.
  • And he was teaching them and saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers.”
  • І Він їх навчав і казав їм: „Хіба не написано: „Дім Мій — бу́де домом молитви в наро́дів усіх“, ви ж із нього зробили „печеру розбійників!“
  • And the chief priests and the scribes heard it and were seeking a way to destroy him, for they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
  • І почули це первосвященики й книжники, і шукали, як Його погубити, бо боялись Його, — увесь бо наро́д дивувався науці Його.
  • And when evening came theyb went out of the city.
  • А як пізно ставало, вони поза місто вихо́дили.
  • The Lesson from the Withered Fig Tree

    As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
  • А прохо́дячи вранці, побачили фіґове дерево, усохле від кореня.
  • And Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered.”
  • І, згадавши Петро, гово́рить Йому: „Учителю, глянь — фіґове дерево, що прокляв Ти, усохло!“
  • And Jesus answered them, “Have faith in God.
  • А Ісус їм у відповідь каже: „Майте віру Божу!
  • Truly, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him.
  • Поправді кажу вам: Як хто скаже горі цій: „Порушся та й кинься до моря“, і не матиме сумніву в серці своїм, але матиме віру, що станеться так, як гово́рить, — то буде йому!
  • Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have receivedc it, and it will be yours.
  • Через це говорю вам: Усе, чого ви в молитві попро́сите, вірте, що одержите, і спо́вниться вам.
  • And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.”d
  • І коли стоїте́ на молитві, то прощайте, як маєте що проти кого, щоб і Отець ваш Небесний пробачив вам про́гріхи ваші.
  • The Authority of Jesus Challenged

    And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,
  • І зно́ву прийшли вони в Єрусалим. Коли ж Він у храмі ходив, поприхо́дили первосвященики й книжники, і старши́ни до Нього,
  • and they said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?”
  • і сказали Йому: „Якою Ти вла́дою все оце чиниш? І хто Тобі вла́ду цю дав, щоб Ти це робив?
  • Jesus said to them, “I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • А Ісус відказав їм: „Запитаю й Я вас одне слово, і відповідайте Мені, то й Я відкажу́ вам, якою Я вла́дою це все чиню́.
  • Was the baptism of John from heaven or from man? Answer me.”
  • Іванове хрищення з неба було, чи від людей? Відповідайте Мені!“
  • And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
  • Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: „Із неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“
  • But shall we say, ‘From man’?” — they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
  • А як скажемо: „Від людей“, — то боялись наро́ду, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк.
  • So they answered Jesus, “We do not know.” And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • І сказали Ісусові в відповідь: „Не знаємо“. А Ісус їм відказує: „То й Я не скажу́ вам, якою Я вла́дою це все чиню́“.

  • ← (Mark 10) | (Mark 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025