Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 4) | (Mark 6) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Jesus Heals a Man with a Demon

    They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.a
  • Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
  • And when Jesusb had stepped out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit.
  • Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.
  • He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
  • Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
  • его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
  • Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
  • Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
  • And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
  • Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • And crying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
  • и закричал во весь голос:
    — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
  • For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • And Jesus asked him, “What is your name?” He replied, “My name is Legion, for we are many.”
  • Иисус спросил его:
    — Как тебя зовут?
    — Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
  • And he begged him earnestly not to send them out of the country.
  • И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
  • Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,
  • А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
  • and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
  • и нечистые духи попросили Иисуса:
    — Позволь нам войти в этих свиней.
  • So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the pigs; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and drowned in the sea.
  • Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
  • The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
  • А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
  • And they came to Jesus and saw the demon-possessedc man, the one who had had the legion, sitting there, clothed and in his right mind, and they were afraid.
  • Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
  • And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
  • Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
  • And they began to beg Jesusd to depart from their region.
  • Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
  • As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
  • Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
  • And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • но Иисус отказал ему.
    — Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
  • And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
  • Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.
  • Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter

    And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
  • Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
  • Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
  • Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
  • and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
  • и стал умолять:
    — Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • And he went with him.
    And a great crowd followed him and thronged about him.
  • Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,
  • Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
  • and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
  • Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
  • She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
  • Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
  • For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
  • «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.
  • And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.
  • Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
  • And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
  • А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил:
    — Кто прикоснулся к Моей одежде?
  • And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
  • Ученики ответили Ему:
    — Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
  • And he looked around to see who had done it.
  • Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
  • But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
  • Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
  • And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
  • While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
  • Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали:
    — Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
  • But overhearinge what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
  • Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги:
    — Не бойся, только верь!
  • And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
  • Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
  • They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesusf saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
  • Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
  • And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
  • Иисус вошел в дом и спросил их:
    — Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
  • Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
  • Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
  • Взяв ее за руку, Иисус сказал:
    — Талита, кум!
    (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
  • And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
  • Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
  • And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
  • Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.

  • ← (Mark 4) | (Mark 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025