Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
And crying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
And Jesus asked him, “What is your name?” He replied, “My name is Legion, for we are many.”
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
And he begged him earnestly not to send them out of the country.
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the pigs; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and drowned in the sea.
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter
And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
And he went with him.
And a great crowd followed him and thronged about him.
And a great crowd followed him and thronged about him.
Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
And he looked around to see who had done it.
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.