Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Сучасний переклад
І припливли вони на протилежний берег озера до землі Ґерасинської.[12]
Тільки-но Ісус зійшов з човна, як назустріч Йому з-за гробниць вийшов чоловік, одержимий нечистим духом.
He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
Він жив серед гробниць, і ніхто не міг зв’язати його, навіть ланцюгами. Його часто заковували в кайдани та ланцюги, але він рвав ланцюги й трощив кайдани, і ніхто не міг угамувати його.
for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
Днями й ночами він никав між гробниць в горах, кричав і бив себе камінням.
And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
Помітивши віддалік Ісуса, цей чоловік кинувся до Нього, упав долілиць перед Ним, а потім голосно закричав: «Що Тобі треба від мене, Ісусе, Сину Господа Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч мене».
And crying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Ісус звелів йому: «Вийди з чоловіка цього, нечистий дух!»
And Jesus asked him, “What is your name?” He replied, “My name is Legion, for we are many.”
Отже, Ісус запитав його: «Як тебе звати?» А той відповів: «Ім’я мені — Леґіон,[13] бо багато нечистих духів вселилося в мене».
And he begged him earnestly not to send them out of the country.
Вони знову і знову благали Ісуса не виганяти їх із тієї землі.
Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,
Неподалік на узвишші паслося велике стадо свиней.
and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
Тож духи благали Ісуса: «Пошли нас у свиней, аби ми могли вселитися в них».
So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the pigs; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and drowned in the sea.
Ісус дозволив їм. Тож нечисті духи вийшли з чоловіка і вселилися в свиней. Тоді стадо, в якому налічувалося близько двох тисяч голів, кинулося з крутого берега в озеро й потонуло.
The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
Коли свинопаси, які доглядали за стадом, побачили, що сталося, то побігли геть і розповіли про все по місту й околицях. І люди сходилися, щоб подивитися, що сталося.
Вони прийшли до Ісуса й, побачивши того біснуватого одягненим і при здоровому глузді, дуже злякалися.
And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
Хто бачив, розповіли людям, що трапилося з чоловіком, одержимим нечистими, та про свиней.
І люди почали благати Ісуса залишити їхню землю.
As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
Коли Він сідав у човен, чоловік, який був одержимий нечистим духом, благав Ісуса узяти його з Собою.
And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
Та Ісус відмовив йому, сказавши: «Іди до дому свого, до своїх людей і розкажи, що Господь зробив для тебе і як змилувався над тобою».
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
Тож він пішов і почав усім у Десятимісті розповідати, як багато Ісус зробив для нього. І всі були вражені тим.
Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter
And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
Коли Ісус знову переправився на інший берег, великий натовп зібрався навколо Нього.
Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
Туди ж, на берег озера, прийшов голова синагоги на ймення Яїр. Побачивши Ісуса, він впав долілиць і
and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
звернувся до Нього з благанням: «Донька моя помирає. Прошу тебе: прийди й поклади руки на неї, щоб зцілилася вона і живою зосталася».
And he went with him.
And a great crowd followed him and thronged about him.
And a great crowd followed him and thronged about him.
Тож Ісус пішов з ним. І величезний натовп рушив за Ним, з усіх сторін щільно оточивши Його.
And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,
Серед них була жінка, яка вже дванадцять років страждала від кровотечі.
and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
Від багатьох лікарів вона натерпілася. Вона витратила на лікування вже все, що мала, але ніякого полегшення не було, навпаки, ставало тільки гірше.
She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
Вона чула про Ісуса і тепер підійшла до Нього в натовпі й торкнулася краю Його плаща.
For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
Вона казала собі: «Якщо я доторкнуся хоча б до Його одягу, то одужаю».
And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.
Тієї ж миті кровотеча припинилася, й жінка відчула в тілі своєму, що хвороба залишила її.
And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
Але Ісус одразу відчув, що сила вийшла з Нього. Він озирнувся до натовпу й запитав: «Хто торкнувся Мого одягу?»
And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
І учні Його відказали Йому: «Ти бачиш, який натовп зусебіч напирає на Тебе, а Ти запитуєш: „Хто доторкнувся до Мене?”»
But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
Тоді жінка перелякалася, бо знала, що сталося з нею, підійшла до Нього і, впавши долілиць, розповіла Йому всю правду.
And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
Тоді Він мовив: «Дочко, віра твоя зцілила тебе! Йди з миром і більше ти не будеш страждати від своєї хвороби».
While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Поки Ісус ще говорив, чоловіки прийшли з дому Яїра й сказали йому: «Твоя дочка померла. Навіщо турбувати Учителя?»
Але до Ісуса долинули ці слова, й Він звернувся до голови синагоги:«Не бійся. Тільки вір».
And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
Ісус нікому не дозволив заходити з Ним, крім Петра, Якова та Іоана, Якового брата.
Коли вони ввійшли до дому голови синагоги, то застали там метушню, плач і голосіння.
And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
Ввійшовши, Ісус мовив до присутніх: «Навіщо плакати і голосити? Вона не померла, а просто спить».
And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
Та люди почали насміхатися з Нього. Ісус випроводив усіх, а Сам узяв батька й матір дитини, а також трьох апостолів, які були з Ним, і ввійшов до кімнати, де лежало дівча.
Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
Ісус узяв її за руку й мовив: «Таліта, кум!» — що означає: «Дівчинко, Я велю тобі, вставай!»
And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
Дівча тут же підвелося й почало ходити по кімнаті (їй було дванадцять років). Батьки дівчинки були приголомшені тим великим дивом.