Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Mark 6) | (Mark 8) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • Traditions and Commandments

    Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem,
  • Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.
  • they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.
  • Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist: mit ungewaschenen, Händen das Brot essen, tadelten sie es.
  • (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands properly,a holding to the tradition of the elders,
  • (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;
  • and when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash.b And there are many other traditions that they observe, such as the washing of cups and pots and copper vessels and dining couches.c)
  • und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)
  • And the Pharisees and the scribes asked him, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?”
  • Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?
  • And he said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written,
    “‘This people honors me with their lips,
    but their heart is far from me;
  • Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: «Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
  • in vain do they worship me,
    teaching as doctrines the commandments of men.’
  • Vergeblich aber ist’s, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre, die nichts ist denn Menschengebot.
  • You leave the commandment of God and hold to the tradition of men.”
  • Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
  • And he said to them, “You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to establish your tradition!
  • Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.
  • For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
  • Denn Mose hat gesagt: »Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren;« und «Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.
  • But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever you would have gained from me is Corban”’ (that is, given to God)d
  • Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter: »Korban,« das ist, »es ist Gott gegeben,« was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.
  • then you no longer permit him to do anything for his father or mother,
  • Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
  • thus making void the word of God by your tradition that you have handed down. And many such things you do.”
  • und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
  • What Defiles a Person

    And he called the people to him again and said to them, “Hear me, all of you, and understand:
  • Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!
  • There is nothing outside a person that by going into him can defile him, but the things that come out of a person are what defile him.”e
  • Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist’s, was den Menschen gemein macht.
  • And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable.
  • Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.
  • And he said to them, “Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,
  • Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?
  • since it enters not his heart but his stomach, and is expelled?”f (Thus he declared all foods clean.)
  • Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.
  • And he said, “What comes out of a person is what defiles him.
  • Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;
  • For from within, out of the heart of man, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
  • denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,
  • coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, foolishness.
  • Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.
  • All these evil things come from within, and they defile a person.”
  • Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.
  • The Syrophoenician Woman’s Faith

    And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon.g And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden.
  • Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.
  • But immediately a woman whose little daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet.
  • Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
  • Now the woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.
  • (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien ), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
  • And he said to her, “Let the children be fed first, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
  • But she answered him, “Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
  • Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
  • And he said to her, “For this statement you may go your way; the demon has left your daughter.”
  • Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
  • And she went home and found the child lying in bed and the demon gone.
  • Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
  • Jesus Heals a Deaf Man

    Then he returned from the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee, in the region of the Decapolis.
  • Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der Zehn–Städte.
  • And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him.
  • Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.
  • And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue.
  • Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge
  • And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
  • und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!
  • And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly.
  • Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge ward los, und er redete recht.
  • And Jesush charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.
  • Und er verbot ihnen, sie sollen’s niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.
  • And they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
  • Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.

  • ← (Mark 6) | (Mark 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026