Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 7) | (Mark 9) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Jesus Feeds the Four Thousand

    In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
  • Тими днями, коли було зно́ву багато наро́ду, а їсти не мали чого́, покликав Він у́чнів Своїх та й промовив до них:
  • “I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
  • „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́.
  • And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”
  • А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“.
  • And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”
  • І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
  • And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж повідо́мили: „Се́меро“.
  • And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
  • Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові,
  • And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
  • І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
  • And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
  • І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали.
  • And there were about four thousand people. And he sent them away.
  • А їдців було тисяч з чотири!
  • And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.a
  • І всів Він негайно до чо́вна з Своїми у́чнями, та й прибув до землі далману́тської.
  • The Pharisees Demand a Sign

    The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
  • І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба.
  • And he sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation.”
  • А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“
  • And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
  • І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в.
  • The Leaven of the Pharisees and Herod

    Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
  • І забули вони взяти хліба, і крім одно́го буханця́, у чо́вні не мали з собою нічого.
  • And he cautioned them, saying, “Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”b
  • А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“
  • And they began discussing with one another the fact that they had no bread.
  • Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
  • And Jesus, aware of this, said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
  • А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим?
  • Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
  • „Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“ І не пам'ятаєте,
  • When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.”
  • коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“.
  • “And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”
  • „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“.
  • And he said to them, “Do you not yet understand?”
  • І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“
  • Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida

    And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
  • І приходять вони в Віфсаї́ду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкну́вся до нього.
  • And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
  • І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
  • And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”
  • І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“.
  • Then Jesusc laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
  • Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все!
  • And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
  • Потому пішов Ісус й у́чні Його до сіл Кесарі́ї Пилипової, а в дорозі питав Своїх у́чнів, говорячи їм: „За кого Мене люди вважають?“
  • And they told him, “John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.”
  • Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“.
  • And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”
  • І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“
  • And he strictly charged them to tell no one about him.
  • І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали!
  • Jesus Foretells His Death and Resurrection

    And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
  • І почав їх навчати, що Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, — але третього дня Він воскресне.
  • And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
  • І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити.
  • But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
  • А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“
  • And calling the crowd to him with his disciples, he said to them, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
  • І Він покликав народ із Своїми у́чнями, та й промовив до них: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста та й за Мною йде!
  • For whoever would save his lifed will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel’s will save it.
  • Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже.
  • For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul?
  • Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить?
  • For what can a man give in return for his soul?
  • Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою?
  • For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
  • Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“.

  • ← (Mark 7) | (Mark 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025