Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
Darnach sonderte der HERR andere, 70 aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hin kommen,
And he said to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.
Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!
And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum andern gehen.
Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;
Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,
Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:
‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
Woe to Unrepentant Cities
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.
And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinuntergestoßen werden.
“The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.”
Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
The Return of the Seventy-Two
The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
Die 70 aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.
And he said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen wie einen Blitz.
Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.
Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.
Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.
All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.”
Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.
Then turning to the disciples he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.”
Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben’s nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben’s nicht gehört.
The Parable of the Good Samaritan
And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
He said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”
Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself.”
Er antwortete und sprach: »Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten wie dich selbst.
And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: «Wer ist denn mein Nächster?
Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead.
Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.
Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.
So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.
But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.
Des andern Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir’s bezahlen, wenn ich wiederkomme.
Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?”
Welcher dünkt dich, der unter diesen dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?
He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.
And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.
But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”
Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!
But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;