Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 16) | (Luke 18) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Temptations to Sin

    And he said to his disciples, “Temptations to sina are sure to come, but woe to the one through whom they come!
  • Ісус сказав до своїх учнів: “Неможливо, щоб не з'являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять.
  • It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.b
  • Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив'язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих.
  • Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him,
  • Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому.
  • and if he sins against you seven times in the day, and turns to you seven times, saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
  • І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже: Каюсь, — прости йому.”
  • Increase Our Faith

    The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • Апостоли сказали Господові: “Додай нам віри.”
  • And the Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
  • Господь же сказав: “Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці: Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас.
  • Unworthy Servants

    “Will any one of you who has a servantc plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and recline at table’?
  • Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля: Іди мерщій та сідай до столу?
  • Will he not rather say to him, ‘Prepare supper for me, and dress properly,d and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
  • А чи не скаже йому радше: Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити?
  • Does he thank the servant because he did what was commanded?
  • Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане?
  • So you also, when you have done all that you were commanded, say, ‘We are unworthy servants;e we have only done what was our duty.’”
  • Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть: Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.”
  • Jesus Cleanses Ten Lepers

    On the way to Jerusalem he was passing along between Samaria and Galilee.
  • Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю.
  • And as he entered a village, he was met by ten lepers,f who stood at a distance
  • Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека.
  • and lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
  • Вони піднесли голос і казали: “Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!”
  • When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
  • Побачивши їх, він промовив: “Ідіть та покажіться священикам.” І сталось, як вони йшли, очистилися.
  • Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice;
  • Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога.
  • and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
  • І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин.
  • Then Jesus answered, “Were not ten cleansed? Where are the nine?
  • Озвавсь Ісус і каже: “Хіба не десять очистилось? Де ж дев'ять?
  • Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?”
  • І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця?”
  • And he said to him, “Rise and go your way; your faith has made you well.”g
  • І він сказав до нього: “Встань, іди: віра твоя спасла тебе.”
  • The Coming of the Kingdom

    Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them, “The kingdom of God is not coming in ways that can be observed,
  • Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм: “Царство Боже прийде непомітно;
  • nor will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There!’ for behold, the kingdom of God is in the midst of you.”h
  • ані не скажуть: Ось воно тут! — або: Он там! — бо Царство Боже є між вами.”
  • And he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • Далі сказав він до учнів: “Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите.
  • And they will say to you, ‘Look, there!’ or ‘Look, here!’ Do not go out or follow them.
  • Скажуть вам: Ось він тут! — або: Он він там! — не йдіть і не шукайте!
  • For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.i
  • Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий.
  • But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом.
  • Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.
  • Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого:
  • They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх.
  • Likewise, just as it was in the days of Lot — they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
  • Так само сталось і за днів Лота: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
  • but on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained from heaven and destroyed them all —
  • та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило.
  • so will it be on the day when the Son of Man is revealed.
  • Так само буде й того дня, як об'явиться Син Чоловічий.
  • On that day, let the one who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away, and likewise let the one who is in the field not turn back.
  • Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад.
  • Remember Lot’s wife.
  • Згадайте собі жінку Лота.
  • Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will keep it.
  • Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим.
  • I tell you, in that night there will be two in one bed. One will be taken and the other left.
  • Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку: одного візьмуть, а другого зоставлять.
  • There will be two women grinding together. One will be taken and the other left.”j
  • Дві жінки молотимуть укупі: одну з них візьмуть, другу ж зоставлять.
  • And they said to him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the corpsek is, there the vulturesl will gather.”
  • Тоді вони його спитали: “Де, Господи?” Він відповів їм: “Де труп, там й орли зберуться.”

  • ← (Luke 16) | (Luke 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025