Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Hoffnung für Alle
Jesus and Zacchaeus
He entered Jericho and was passing through.
He entered Jericho and was passing through.
Jesus zog mit seinen Jüngern durch Jericho.
And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
Dort lebte ein sehr reicher Mann namens Zachäus, der oberste Zolleinnehmer.
And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.
Zachäus wollte Jesus unbedingt sehen; aber er war sehr klein, und die Menschenmenge machte ihm keinen Platz.
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.
Da rannte er ein Stück voraus und kletterte auf einen Maulbeerfeigenbaum, der am Weg stand. Von hier aus hoffte er, einen Blick auf Jesus werfen zu können.
And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
Als Jesus dort vorbeikam, schaute er hinauf und rief: »Zachäus, komm schnell herunter! Ich soll heute dein Gast sein!«
So he hurried and came down and received him joyfully.
Eilig stieg Zachäus vom Baum herunter und nahm Jesus voller Freude mit in sein Haus.
And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
Als die Leute das sahen, empörten sie sich über Jesus: »Wie kann er das nur tun? Er lädt sich bei einem Gauner und Betrüger ein!«
And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
Zachäus aber wandte sich an Jesus und sagte: »Herr, ich werde die Hälfte meines Vermögens an die Armen verteilen, und wem ich am Zoll zu viel abgenommen habe, dem gebe ich es vierfach zurück.«
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
Da entgegnete ihm Jesus: »Heute hat Gott dir und allen, die in deinem Haus leben, Rettung gebracht. Denn auch du bist ein Nachkomme von Abraham.
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Der Menschensohn ist gekommen, Verlorene zu suchen und zu retten.«
The Parable of the Ten Minas
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
Die Leute hörten Jesus aufmerksam zu. Sie meinten, Gottes Reich würde unmittelbar anbrechen, sobald Jesus in Jerusalem eintraf. Darum erzählte er ihnen noch ein Gleichnis:
He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
»Ein Fürst trat eine weite Reise an, um sich zum König über sein Volk krönen zu lassen. Dann sollte er wieder in sein Land zurückkehren.
Bevor er abreiste, rief er zehn seiner Verwalter zu sich, gab jedem ein Pfund Silberstücke und sagte: ›Setzt dieses Geld gewinnbringend ein, bis ich zurückkomme!‹
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
Die Bürger seines Landes aber hassten ihn. Sie schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her mit der Erklärung: ›Diesen Mann werden wir nicht als Herrscher anerkennen!‹
When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
Trotzdem wurde er gekrönt und kam als König in sein Land zurück. Er befahl die Diener zu sich, denen er das Geld gegeben hatte, und wollte wissen, welchen Gewinn sie damit erzielt hatten.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
Der erste kam und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Geld das Zehnfache als Gewinn erwirtschaften.‹
›Ausgezeichnet!‹, rief der König. ›Du bist ein tüchtiger Verwalter! Du bist in dieser kleinen Aufgabe treu gewesen, darum vertraue ich dir die Verwaltung von zehn Städten an.‹
And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’
Darauf trat der nächste Mann vor und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Pfund Silberstücke das Fünffache hinzuverdienen.‹
And he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
›Gut!‹, antwortete sein Herr. ›Du wirst Verwalter von fünf Städten.‹
Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
Nun trat ein anderer Diener vor und sagte: ›Herr, hier hast du dein Geld zurück. Ich habe es in ein Tuch eingewickelt und aufbewahrt!
for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
Ich fürchte dich als strengen Herrn. Denn du nimmst, was dir nicht gehört, und du erntest, was andere gesät haben.‹
He said to him, ‘I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
Da rief der König zornig: ›Du richtest dich mit deinen eigenen Worten, du böser Verwalter! Wenn du schon der Meinung bist, dass ich ein strenger Herr bin, dass ich nehme, was mir nicht gehört, und ernte, was andere gesät haben,
Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’
warum hast du mein Geld dann nicht zur Bank gebracht? Dann hätte ich immerhin noch Zinsen dafür verlangen können!‹
And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas.’
Er forderte die Umstehenden auf: ›Nehmt ihm das Geld weg und gebt es dem, der zehn Pfund Silberstücke erwirtschaftet hat.‹
And they said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
›Aber Herr‹, widersprachen seine Leute, ›der hat doch schon genug!‹
‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
Da erwiderte der König: ›Eins ist sicher: Wer viel hat, der bekommt noch mehr dazu. Wer aber nichts hat, dem wird selbst noch das Wenige, das er hat, genommen!
But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”
Doch jetzt holt meine Feinde her, die mich nicht als König anerkennen wollten, und bringt sie vor meinen Augen um!‹«
The Triumphal Entry
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, ging er weiter nach Jerusalem.
When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
In der Nähe von Betfage und Betanien, zwei Ortschaften am Ölberg, schickte er zwei seiner Jünger voraus mit dem Auftrag:
saying, “Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
»Geht in das Dorf da vorne! Gleich am Ortseingang werdet ihr einen jungen Esel finden, der dort angebunden ist. Auf ihm ist noch nie jemand geritten. Bindet ihn los und bringt ihn her!
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
Sollte euch jemand fragen, warum ihr das tut, dann sagt einfach: ›Der Herr braucht ihn.‹«
So those who were sent went away and found it just as he had told them.
Die Jünger gingen dorthin und fanden alles so, wie Jesus es ihnen beschrieben hatte.
And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Als sie den Esel losbanden, fragten die Besitzer: »Warum tut ihr das?«
And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
Dann brachten sie den jungen Esel zu Jesus. Sie legten dem Tier ihre Mäntel auf den Rücken und ließen Jesus aufsteigen.
And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
So zog er weiter, und die Menschen breiteten ihre Kleider als Teppich vor ihm aus.
As he was drawing near — already on the way down the Mount of Olives — the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
Als Jesus sich schon der Stelle näherte, wo der Weg vom Ölberg nach Jerusalem hinunterführt, brach die ganze Menge der Jünger in Jubel aus. Sie dankten Gott für die vielen Wunder, die sie miterlebt hatten. Laut sangen sie:
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
»Gepriesen sei der König, der im Auftrag des Herrn kommt! Gott hat Frieden mit uns geschlossen. Lob und Ehre sei Gott hoch im Himmel!«
And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
Empört riefen da einige Pharisäer aus der Menge: »Lehrer, verbiete das deinen Jüngern!«
He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”
Er antwortete ihnen: »Glaubt mir: Wenn sie schweigen, dann werden die Steine am Weg schreien.«
Jesus Weeps over Jerusalem
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
Als Jesus die Stadt Jerusalem vor sich liegen sah, weinte er über sie.
saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
»Wenn doch auch du heute erkannt hättest, was dir Frieden bringt!«, rief er. »Aber jetzt bist du mit Blindheit geschlagen.
For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side
Es kommt eine Zeit, in der deine Feinde einen Wall um deine Mauern aufschütten und dich von allen Seiten belagern.
and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation.”
Sie werden dich dem Erdboden gleichmachen und deine Bewohner töten. Kein Stein wird auf dem anderen bleiben. Denn du hast die Gelegenheit, als Gott dir nahekam, nicht genutzt.«
Jesus Cleanses the Temple
And he entered the temple and began to drive out those who sold,
And he entered the temple and began to drive out those who sold,
Kaum hatte Jesus den Tempel betreten, da begann er, die Händler hinauszujagen,
saying to them, “It is written, ‘My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
und rief ihnen zu: »Ihr wisst doch, was Gott in der Heiligen Schrift sagt: ›Mein Haus soll ein Ort des Gebets sein‹, ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!«
And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,
Jeden Tag lehrte Jesus im Tempel. Währenddessen suchten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes nach einer passenden Gelegenheit, ihn umzubringen.