Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
Jesus and Zacchaeus
He entered Jericho and was passing through.
He entered Jericho and was passing through.
Und er zog hinein und ging durch Jericho.
And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.
Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen.
And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
So he hurried and came down and received him joyfully.
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
The Parable of the Ten Minas
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß er dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’
Der andere kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
And he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
He said to him, ‘I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich’s mit Zinsen erfordert.
And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas.’
Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmet das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
And they said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir!
The Triumphal Entry
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Und es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
saying, “Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
Und so euch jemand fragt, warum ihr’s ablöset, so saget also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
So those who were sent went away and found it just as he had told them.
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
Und sie brachten’s zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
As he was drawing near — already on the way down the Mount of Olives — the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
Jesus Weeps over Jerusalem
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist’s vor deinen Augen verborgen.
For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation.”
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
Jesus Cleanses the Temple
And he entered the temple and began to drive out those who sold,
And he entered the temple and began to drive out those who sold,
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
saying to them, “It is written, ‘My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus »; ihr aber habt’s gemacht zur Mördergrube.
And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,
Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten;