Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
Jesus and Zacchaeus
He entered Jericho and was passing through.
He entered Jericho and was passing through.
Иисус вошел в Иерихон и проходил через город.
And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.
Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.
Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.
And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал:
— Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
— Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
So he hurried and came down and received him joyfully.
Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.
And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
Все, кто видел это, начали возмущаться:
— Он пошел в гости к грешнику!
— Он пошел в гости к грешнику!
And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
Закхей же встал и сказал Господу:
— Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
— Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
Тогда Иисус сказал ему:
— Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
— Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное.
The Parable of the Ten Minas
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
Тем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
Иисус сказал:
— Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
— Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
Созвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра.96 «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», — сказал он.
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
«Молодец! — похвалил хозяин. — Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».
And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’
Пришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»
And he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
Хозяин ответил: «Получи в управление пять городов».
Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
He said to him, ‘I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
Хозяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’
Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas.’
И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».
And they said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
«Господин, — сказали ему, — да ведь у него и так уже десять мерок!»
‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”
А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».
The Triumphal Entry
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперед двух учеников,
saying, “Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
сказав:
— Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
— Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» — скажите: «Он нужен Господу».
So those who were sent went away and found it just as he had told them.
Ученики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.
And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их:
— Вы зачем отвязываете осленка?
— Вы зачем отвязываете осленка?
And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.97
And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
As he was drawing near — already on the way down the Mount of Olives — the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
— Благословен Царь, Который приходит во имя Господа!98
Мир на небе и слава в вышних небесах!
And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу:
— Учитель, запрети Своим ученикам!
— Учитель, запрети Своим ученикам!
He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”
Он ответил:
— Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
— Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
Jesus Weeps over Jerusalem
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
— Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side
Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.
and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation.”
Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя.
Jesus Cleanses the Temple
And he entered the temple and began to drive out those who sold,
And he entered the temple and began to drive out those who sold,
Затем Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих.
saying to them, “It is written, ‘My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
— Написано, — говорил Он им, — «Дом Мой будет домом молитвы»,99 а вы превратили его в разбойничье логово.100
And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,
Иисус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.