Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 19) | (Luke 21) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • The Authority of Jesus Challenged

    One day, as Jesusa was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
  • В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
  • and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”
  • и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
  • He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,
  • Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
  • was the baptism of John from heaven or from man?”
  • крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
  • And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
  • Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: «с небес», то скажет: «почему же вы не поверили ему?»
  • But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
  • а если скажем: «от человеков», то весь народ побьёт нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
  • So they answered that they did not know where it came from.
  • И отвечали: не знаем откуда.
  • And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
  • The Parable of the Wicked Tenants

    And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
  • И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
  • When the time came, he sent a servantb to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
  • и в своё время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
  • And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
  • Ещё послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
  • And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out.
  • И ещё послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
  • Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
  • Тогда сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся».
  • But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
  • Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: «это наследник; пойдём, убьём его, и наследство его будет наше».
  • And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
  • И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
  • He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “Surely not!”
  • Придёт и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
  • But he looked directly at them and said, “What then is this that is written:
    “‘The stone that the builders rejected
    has become the cornerstone’?c
  • Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла»?
  • Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.”
  • Всякий, кто упадёт на тот камень, разобьётся, а на кого он упадёт, того раздавит.
  • Paying Taxes to Caesar

    The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
  • И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
  • So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
  • И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
  • So they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality,d but truly teach the way of God.
  • И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лицо, но истинно пути Божию учишь;
  • Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?”
  • позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
  • But he perceived their craftiness, and said to them,
  • Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
  • “Show me a denarius.e Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
  • Покажите Мне динарий: чьё на нём изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
  • He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
  • And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
  • И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
  • Sadducees Ask About the Resurrection

    There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
  • Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
  • and they asked him a question, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife but no children, the manf must take the widow and raise up offspring for his brother.
  • Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрёт брат, имевший жену, и умрёт бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
  • Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
  • Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
  • And the second
  • взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
  • and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
  • взял её третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
  • Afterward the woman also died.
  • после всех умерла и жена;
  • In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife.”
  • итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели её женою?
  • And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
  • Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
  • but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
  • а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мёртвых ни женятся, ни замуж не выходят,
  • for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sonsg of the resurrection.
  • и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
  • But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • А что мёртвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
  • Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.”
  • Бог же не есть Бог мёртвых, но живых, ибо у Него все живы.
  • Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
  • For they no longer dared to ask him any question.
  • И уже не смели спрашивать Его ни о чём. Он же сказал им:
  • Whose Son Is the Christ?

    But he said to them, “How can they say that the Christ is David’s son?
  • как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
  • For David himself says in the Book of Psalms,
    “‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand,
  • а сам Давид говорит в книге псалмов: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
  • until I make your enemies your footstool.”’
  • доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
  • David thus calls him Lord, so how is he his son?”
  • Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
  • Beware of the Scribes

    And in the hearing of all the people he said to his disciples,
  • И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
  • “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
  • остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
  • who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”
  • которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

  • ← (Luke 19) | (Luke 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025