Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Luke 24:32
-
English Standard Bible Version
They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
-
(en) King James Bible ·
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? -
(en) New King James Bible Version ·
And they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?” -
(en) New International Bible Version ·
They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?” -
(en) New American Standard Bible ·
They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?” -
(en) Darby Bible Translation ·
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us? -
(en) New Living Bible Translation ·
They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І казали вони один до одного: “Чи не палало наше серце в нас у грудях, коли він промовляв до нас у дорозі та вияснював нам Писання?” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они стали говорить друг другу:
— Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они говорили друг другу: "Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами в пути и объяснял нам Писания?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сказали вони один одному: Хіба не палало наше серце, коли Він говорив нам у дорозі та пояснював нам Писання? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І один із учнів сказав другому: «Чи не горіли наші серця в грудях, коли Він говорив з нами по дорозі, пояснюючи нам Святе Писання?»