Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Resurrection
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
            But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
            but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
            І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
            While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
            І сталось, як здумілись вони від сього, ось два чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
            And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
            Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
            He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
            Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
            that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
            глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути розпятим, і третього дня воскреснути.
            and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
            і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
            Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
            Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, що оповідали перед апостолами се.
            but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
            І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
            But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
            Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
            І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
            and they were talking with each other about all these things that had happened.
            І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
            While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
            І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
            And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
            Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
            Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
            Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
            And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
            І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний дїлом і словом перед Богом і всїм народом,
            and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
            як видали Його архиєреї та князї наші на суд смертний і розпяли Його.
            But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
            Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третїй се день іде сьогоднї, як се стало ся;
            Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
            тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі,
            and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
            і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
            Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
            І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так, як і жінки казали; Його ж не бачили.
            And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
            І рече Він до них: о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
            Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
            Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
            And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
            І, почавши від Мойсея і від усїх пророків, виясняв їм у всїх писаннях про Него.
            So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
            І наближились до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далїй.
            but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
            Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
            When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
            І сталось, як сидїв Він за столом з ними, взявши хлїб, благословив, і переломивши, подав їм.
            And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
            Їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
            They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
            І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
            And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
            І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайцять, і тих, що були з ними,
            saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
            як говорили: Що встав Господь справдї і явив ся Симонові.
            Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
            І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
            Jesus Appears to His Disciples
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
            As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
            But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
            Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
            And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
            І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
            See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
            Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
            And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
            І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
            And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
            Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
            Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
            Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
            Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законї Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
            Then he opened their minds to understand the Scriptures,
            Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
            and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
            і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
            і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
            And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
            І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидїть у городї Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
            The Ascension
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
            And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
            While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
            І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
            And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
            Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;