Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 3) | (Luke 5) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • The Temptation of Jesus

    And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
  • А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йорда́ну, і Дух на пустиню Його попрова́див.
  • for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.
  • Сорок день там диявол Його спокуша́в, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчи́лись вони, то вкінці зголодні́в.
  • The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
  • І диявол до Нього сказав: „Якщо Ти Син Божий, — скажи цьому ка́меневі, щоб хлі́бом він став!“
  • And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”
  • А Ісус відповів йому: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним Словом Божим!“
  • And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
  • І він вивів Його на го́ру високу, і за хвилину ча́су показав Йому всі царства на світі.
  • and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
  • І диявол сказав Йому: „Я дам Тобі всю оцю вла́ду та їхню славу, бо мені це пере́дане, і я даю, кому хочу, її.
  • If you, then, will worship me, it will all be yours.”
  • Тож коли Ти покло́нишся передо мною, то все буде Твоє!“
  • And Jesus answered him, “It is written,
    “‘You shall worship the Lord your God,
    and him only shall you serve.’”
  • І промовив Ісус йому в відповідь: „Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“
  • And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,
  • І повів Його в Єрусалим, і на нарі́жнику храму поставив, та й каже Йому: „Як Ти Син Божий, — кинься звідси додолу!
  • for it is written,
    “‘He will command his angels concerning you,
    to guard you,’
  • Бо написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, щоб Тебе берегли!“
  • and
    “‘On their hands they will bear you up,
    lest you strike your foot against a stone.’”
  • і: „Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!“
  • And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
  • А Ісус відказав йому в відповідь: „Сказано: Не спокуша́й Господа Бога свого́!“
  • And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
  • І диявол, скінчи́вши все цеє споку́шування, відійшов від Нього до ча́су.
  • Jesus Begins His Ministry

    And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.
  • А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього розне́слась по всій тій країні.
  • And he taught in their synagogues, being glorified by all.
  • І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його сла́вили.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
  • І прибув Він до Назаре́ту, де був ви́хований. І звича́єм Своїм Він прийшов дня суботнього до синаго́ги, і встав, щоб читати.
  • And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
  • І подали́ Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано:
  • “The Spirit of the Lord is upon me,
    because he has anointed me
    to proclaim good news to the poor.
    He has sent me to proclaim liberty to the captives
    and recovering of sight to the blind,
    to set at liberty those who are oppressed,
  • „На Мені Дух Господній, бо Мене Він пома́зав, щоб Добру Нови́ну звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоне́ним визво́лення, а незрячим прозрі́ння, відпустити на волю пому́чених,
  • to proclaim the year of the Lord’s favor.”
  • щоб проповідувати рік Господнього зми́лування“.
  • And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
  • І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Ньо́го.
  • And he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
  • І почав Він до них говорити: „Сьогодні збуло́ся Писа́ння, яке ви почули!“
  • And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, “Is not this Joseph’s son?”
  • І всі Йому стверджували й дивувались словам благода́ті, що ли́нули з уст Його. І казали вони: „Чи ж то Він не син Йо́сипів?“
  • And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
  • Він же промовив до них: „Ви Мені конче скажете при́казку: „Лікарю, — уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчи́зні Своїй, що́ сталося — чули ми — у Капернау́мі“.
  • And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
  • І сказав Він: „Поправді кажу вам: Жоден пророк не буває приємний у вітчи́зні своїй.
  • But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
  • Та правдиво кажу́ вам: Багато вдовиць перебува́ло за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було́ зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі,
  • and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • а Ілля́ не до жодної з них не був посланий, тільки в Саре́пту Сидо́нську до овдові́лої жінки.
  • And there were many lepersa in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”
  • І багато було́ прокаже́них за Єлисе́я пророка в Ізраїлі, але жоден із них не очи́стився, крім Неєма́на сирі́янина“.
  • When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.
  • І всі в синагозі, почувши оце, перепо́внились гнівом.
  • And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели́ аж до кра́ю гори, на якій їхнє місто було побудо́ване, щоб скинути додолу Його.
  • But passing through their midst, he went away.
  • Але Він перейшов серед них, і віддали́вся.
  • Jesus Heals a Man with an Unclean Demon

    And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,
  • І прийшов Він у Капернау́м, галілейське місто, і там їх навчав по суботах.
  • and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.
  • І дивувались науці Його, бо слово Його було вла́дне.
  • And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
  • І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого де́мона, і він закричав гучни́м голосом:
  • “Ha!b What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
  • „Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, — Божий Святий“.
  • But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
  • А Ісус заборони́в йому, кажучи: „Замовчи, і вийди з нього!“ І, кинувши де́мон того насере́дину, вийшов із нього, нічо́го йому не пошко́дивши.
  • And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
  • І всіх жах обгорнув, і питали вони один о́дного, кажучи: „Що́ то за наука, що ду́хам нечистим наказує з вла́дою й силою, — і виходять вони?“
  • And reports about him went out into every place in the surrounding region.
  • І не́слася чутка про Нього по всіх місцях кра́ю.
  • Jesus Heals Many

    And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
  • А як вийшов Він із синагоги, увійшов у дім Си́мона. Теща ж Си́монова в великій гарячці лежала. І просили за неї Його.
  • And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
  • І, ставши над нею, Він заборони́в тій гарячці, — і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуго́вувала.
  • Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.
  • Коли ж сонце захо́дило, то всі, хто мав яких хворих на різні неду́ги, до Нього приво́дили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, — та їх уздоровля́в.
  • And demons also came out of many, crying, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
  • Із багатьох же вихо́дили й де́мони, кричачи́ та гово́рячи: „Ти Син Божий!“ Та Він їм забороня́в, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він.
  • Jesus Preaches in Synagogues

    And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
  • Коли ж настав день, Він вийшов, і подавсь до самотнього місця. А люди шукали Його. І прийшовши до Нього, Його затримували, щоб від них не відхо́див.
  • but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”
  • Він же промовив до них: „І іншим містам Я повинен звіщати Добру Нови́ну про Боже Царство, — бо на те Мене по́слано“.
  • And he was preaching in the synagogues of Judea.c
  • І Він проповідував по синагогах Галілеї.

  • ← (Luke 3) | (Luke 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025