Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 4) | (Luke 6) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Jesus Calls the First Disciples

    On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
  • Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера,40 и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.
  • and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
  • Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
  • Getting into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
  • Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
  • Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону:
    — Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
  • Симон ответил:
    — Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
  • И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
  • Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.
  • But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.”
  • Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал:
    — Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
  • For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
  • Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
  • and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will be catching men.”a
  • Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону:
    — Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.
  • And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
  • И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним.
  • Jesus Cleanses a Leper

    While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy.b And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him, “Lord, if you will, you can make me clean.”
  • Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его:
    — Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • And Jesusc stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately the leprosy left him.
  • Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав:
    — Хочу, очистись!
    Проказа сразу же сошла с него,
  • And he charged him to tell no one, but “go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them.”
  • и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел:
    — Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это повелел Моисей.41 Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
  • But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
  • Однако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
  • But he would withdraw to desolate places and pray.
  • Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился.
  • Jesus Heals a Paralytic

    On one of those days, as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with him to heal.d
  • Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.
  • And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
  • И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.
  • but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
  • Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом.
  • And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
  • Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному:
    — Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • And the scribes and the Pharisees began to question, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
  • Фарисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто Этот Человек, Который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»
  • When Jesus perceived their thoughts, he answered them, “Why do you question in your hearts?
  • Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им:
    — Что у вас за мысли в сердце?
  • Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise and walk’?
  • Что легче — сказать: «Прощаются тебе твои грехи» — или сказать: «Встань и ходи»?
  • But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he said to the man who was paralyzed — “I say to you, rise, pick up your bed and go home.”
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи …
    И тут Иисус обратился к парализованному человеку:
    — Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой.
  • And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.
  • Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.
  • And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today.”
  • Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили:
    — Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • Jesus Calls Levi

    After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.”
  • Выйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин.
    — Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.
  • And leaving everything, he rose and followed him.
  • Левий встал, оставил все и пошел за Ним.
  • And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them.
  • Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.
  • And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса:
    — Почему вы едите и пьете со сборщиками налогов и с грешниками?
  • And Jesus answered them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Иисус ответил им:
    — Не здоровым нужен врач, а больным.
  • I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
  • Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников.
  • A Question About Fasting

    And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”
  • Тогда они сказали Иисусу:
    — Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики — едят и пьют.
  • And Jesus said to them, “Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?
  • Иисус им ответил:
    — Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?
  • The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days.”
  • Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • He also told them a parable: “No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
  • Он также рассказал им притчу:
    — Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и к старому заплата не подойдет.
  • And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
  • И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их — оно вытечет, а бурдюки пропадут.
  • But new wine must be put into fresh wineskins.
  • Нет, молодое вино льют в новые бурдюки.
  • And no one after drinking old wine desires new, for he says, ‘The old is good.’”e
  • И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».

  • ← (Luke 4) | (Luke 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025