Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
Jesus Heals a Centurion’s Servant
After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
Закончив говорить народу, Иисус отправился в Капернаум.
Там у одного сотника был болен и лежал при смерти слуга. Сотник очень дорожил этим своим слугой,
и когда он услышал об Иисусе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его слугу.
And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,
Старейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его:
— Этот человек заслуживает Твоей помощи,
— Этот человек заслуживает Твоей помощи,
for he loves our nation, and he is the one who built us our synagogue.”
потому что он любит наш народ, и это он построил нам синагогу.
And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
Иисус пошел с ними. Он уже подходил к дому, когда сотник послал к Нему друзей передать:
— Господи, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома.
— Господи, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома.
Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
For I too am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» — и он идет, другому: «Ко мне!» — и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» — и он делает.
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, “I tell you, not even in Israel have I found such faith.”
Иисус, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал:
— Говорю вам, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
— Говорю вам, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.
Когда посланные возвратились в дом, они нашли слугу здоровым.
Вскоре после этого Иисус пошел в город, называемый Наин, с Ним были Его ученики и много других людей.
As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.
Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней.
— Не плачь, — сказал Он ей.
— Не плачь, — сказал Он ей.
Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”
Затем Он подошел и прикоснулся к носилкам. Те, кто нес их, остановились, и Иисус сказал:
— Юноша, говорю тебе: встань!
— Юноша, говорю тебе: встань!
Умерший сел и начал говорить, и Иисус передал его матери.
Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!”
Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Бога:
— Великий пророк появился среди нас! Бог посетил Свой народ!
— Великий пророк появился среди нас! Бог посетил Свой народ!
And this report about him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.
И молва об Иисусе распространилась по всей Иудее и в окружающих ее землях.
Messengers from John the Baptist
The disciples of John reported all these things to him. And John,
The disciples of John reported all these things to him. And John,
Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”
и послал их к Господу спросить:
— Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
— Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
And when the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or shall we look for another?’”
Они пришли к Иисусу и сказали:
— Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
— Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
In that hour he healed many people of diseases and plagues and evil spirits, and on many who were blind he bestowed sight.
Иисус как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение.
И Он ответил посланным:
— Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.47
— Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.47
Когда посланцы Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне:
— Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
— Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are dressed in splendid clothing and live in luxury are in kings’ courts.
Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в дорогую одежду и живет в роскоши, находятся в царских дворцах.
What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
This is he of whom it is written,
“‘Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.’
“‘Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.’
Он тот, о ком написано:
«Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника,
который приготовит перед Тобой Твой путь».48
I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
Говорю вам, среди всех рожденных женщинами нет более великого, чем Иоанн. Но наименьший в Божьем Царстве — больше его.
(И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.
but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)
Фарисеи же и учители Закона, отказавшись принять крещение от него, отвергли Божью волю.)
“To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
— С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? — продолжал Иисус. — На кого они похожи?
They are like children sitting in the marketplace and calling to one another,
“‘We played the flute for you, and you did not dance;
we sang a dirge, and you did not weep.’
“‘We played the flute for you, and you did not dance;
we sang a dirge, and you did not weep.’
Они как дети, которые сидят на площади и кричат друг другу:
«Мы играли вам на свирели,
а вы не плясали;
мы пели вам похоронные песни,
а вы не плакали».
For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’
Смотрите, вот пришел Иоанн Креститель, не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «В нем демон».
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
A Sinful Woman Forgiven
One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and reclined at table.
One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and reclined at table.
Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе на обед. Иисус пришел к нему в дом и возлег у стола.
And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment,
В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иисус обедает в доме фарисея, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears and wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.
Женщина встала сзади у ног Иисуса и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.”
Когда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, — грешница».
And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.”
Тогда Иисус сказал ему:
— Симон, Я хочу тебе что-то сказать.
— Говори, Учитель, — ответил тот.
— Симон, Я хочу тебе что-то сказать.
— Говори, Учитель, — ответил тот.
“A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
— Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, — начал Иисус. — Один должен был пятьсот динариев, а другой — пятьдесят.
When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?”
И тому, и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?
Simon answered, “The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him, “You have judged rightly.”
Симон ответил:
— Я думаю, тот, кому был прощен больший долг.
— Ты правильно рассудил, — сказал Иисус.
— Я думаю, тот, кому был прощен больший долг.
— Ты правильно рассудил, — сказал Иисус.
Then turning toward the woman he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
И, повернувшись к женщине, сказал Симону:
— Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
— Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.
Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошел в дом, не перестает целовать Мне ноги.
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven — for she loved much. But he who is forgiven little, loves little.”
Поэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
And he said to her, “Your sins are forgiven.”
Потом Иисус сказал женщине:
— Твои грехи прощены.
— Твои грехи прощены.
Но другие гости, возлежащие за столом, начали переговариваться:
— Кто Он такой, что даже грехи прощает?
— Кто Он такой, что даже грехи прощает?