Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 24) | (John 2) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • The Word Became Flesh

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Ще до існування світу було Слово,[1] і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
  • He was in the beginning with God.
  • Той, Хто був Словом, був з Богом споконвіку.
  • All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
  • Все було створене через Нього, і ніщо не було створене без Нього.
  • In him was life,a and the life was the light of men.
  • В Ньому було життя, і воно було Світлом [2] для людей.
  • The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
  • Світло сяє в пітьмі, й темрява не здолала [3] світла.
  • There was a man sent from God, whose name was John.
  • Був coбі чоловік, посланець Божий, на ймення Іоан.
  • He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
  • Він прийшов свідчити про Світло, щоб через нього всі змогли почути й повірити у Нього.
  • He was not the light, but came to bear witness about the light.
  • Сам він не був Світлом, а прийшов, щоб свідчити про Нього,
  • The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
  • про справжнє Світло, Яке приходить у світ і світить кожній людині.
  • He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
  • Слово вже було в світі, і світ через Нього почався, та світ не впізнав Його.
  • He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.
  • Він прийшов у світ, що належав Йому, та Його власний народ не прийняв Його.
  • But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
  • Але всім тим, хто прийняв Його й повірив у Нього, Він дав право стати дітьми Божими.
  • who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • Вони не народжуються, як немовлята, за бажанням чи волею батьків їхніх. Вони народжуються від Бога.
  • And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.
  • І Слово стало Людиною й оселилося серед нас. Ми побачили Його Божественну Велич, Велич Єдиного Сина Отця Свого. Він був сповнений благодаті і правди.
  • (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
  • Іоан свідчить про Нього, проголошуючи: «Це саме Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде за мною — величніший за мене, бо Він був і до мене”.
  • For from his fullness we have all received, grace upon grace.e
  • Від повноти Його правди й благодаті ми приймали одну благодать за іншою, бо Закон був нам даний через Мойсея, але благодать і правда прийшли через Христа.
  • For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.
  • Ніхто й ніколи не бачив Бога, лише Єдиний Син, Який і є Богом, Tой, Xто найближчий до Отця, Він показав нам, який Бог є».[4]
  • The Testimony of John the Baptist

    And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
  • Коли юдеїські лідери з Єрусалиму послали священиків і левитів запитати: «Хто ти такий?» Іоан признався щиро, не уникаючи відповіді: «Я не Христос».
  • He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
  • «То хто ж ти такий? — спитали вони, — Ілля?» «Ні», — відповів він. «Може, пророк [5]?» Він знову відповів: «Ні».
  • So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • Тоді вони мовили до нього: «Скажи нам, хто ти, щоб ми могли розповісти тим, хто нас послав сюди. Що ти скажеш про себе?»
  • He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
  • Іоан сказав словами пророка Ісаї:
    «Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
  • (Now they had been sent from the Pharisees.)
  • Цих людей, які розпитували Іоана, послали фарисеї.
  • They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • Тож вони знову запитали його: «Якщо ти не Христос, не Ілля, не пророк, то чому ти хрестиш людей?»
  • John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
  • У відповідь він сказав: «Я хрещу людей водою, та серед вас є Той, Невідомий вам, Хто прийде після мене. Я ж не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій».
  • even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
  • These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
  • Все це сталося у Віфанії, по той бік ріки Йордан, де Іоан хрестив людей.
  • Behold, the Lamb of God

    The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • Наступного дня, побачивши, що до нього йде Ісус, Іоан промовив: «Он гляньте, це Ягня Боже, Яке забирає на себе гріх світу.
  • This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
  • Це Він, про Кого я казав: „За мною йде Той, Хто величніший за мене, бо Він був і до мене.
  • I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
  • Навіть я не знав Його, але я прийшов хрестити людей водою, щоб народ ізраїльський знав, що Він — Христос”».
  • And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
  • І ось іще що сказав Іоан: «Я бачив Духа, що сходив до Нього з неба в подобі голуба і залишався на Ньому.
  • I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
  • Навіть я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити людей водою, сказав мені: „Ти побачиш Духа, що зійде і залишиться з Чоловіком. Він і є Той, Хто хреститиме Духом Святим”.
  • And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”
  • Я це бачив і свідчу, що Він і є Син Божий[6]».
  • Jesus Calls the First Disciples

    The next day again John was standing with two of his disciples,
  • Наступного дня Іоан знову був там з двома своїми учнями.
  • and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
  • Побачивши Ісуса, Який проходив повз них, він сказав: «Погляньте, ось Ягня Боже».
  • The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • Двоє його учнів почули це й послідували за Ісусом.
  • Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
  • Ісус обернувся і, побачивши, що вони йдуть за Ним, запитав: «Чого вам треба?» А ті відповіли: «Равві! Де Ти живеш?» («Равви» означає «Вчитель»).
  • He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j
  • «Ходімо, побачите», — відповів Ісус. Тож вони пішли й побачили, де Він живе, і залишилися в Нього аж до вечора. І було то близько четвертої години.
  • One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • Почувши те, що сказав Іоан про Нього, вони пішли за Ісусом. Одного з тих двох, звали Андрієм, і був він братом Симона, якого ще звали Петром.
  • He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
  • Насамперед він знайшов свого брата Симона і сказав йому: «Ми знайшли Месію». (Це слово означає «Христос»).
  • He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).
  • Тоді Андрій привів Симона до Ісуса, та подивившись на нього, Він мовив: «Ти, Симон, син Йони, зватимешся Кифою[7]».
  • Jesus Calls Philip and Nathanael

    The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • Наступного дня Ісус вирішив іти до Ґалилеї. Зустрівши Пилипа, Ісус звернувся до нього: «Йди за Мною».
  • Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • Пилип був родом із Вефсаїди, того ж самого міста, що і Андрій та Петро.
  • Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • Коли Пилип зустрів Нафанаїла,[8] то сказав йому: «Ми знайшли Того, про Кого Мойсей писав у Законі і про Кого писали пророки. Це Ісус із Назарета, Йосипів Син».
  • Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • Нафанаїл запитав Пилипа: «Чи може щось добре прийти з Назарета?» А Пилип відповів: «Ходімо, сам переконаєшся».
  • Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
  • Побачивши, що Нафанаїл іде до Нього, Ісус сказав: «Ось справжній ізраїльтянин, який зовсім не має лукавства[9]».
  • Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • «Звідки Ти знаєш мене?» — спитав Нафанаїл. Ісус відповів: «Перш ніж тебе покликав Пилип, Я бачив тебе, коли ти сидів під фіґовим деревом».
  • Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
  • «Равві, Ти — Син Божий, Цар Ізраїлю», — сказав Нафанаїл. Ісус же відповів йому на те:
  • Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • «Ти повірив у Мене, бо Я сказав, що бачив тебе під фіґовим деревом? Та ти побачиш іще більші дива».
  • And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
  • І додав: «Істинно кажу тобі: побачиш ти, як небо розкриється і Ангели Господні підійматимуться та спускатимуться на Сина Людського».

  • ← (Luke 24) | (John 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025