Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Сучасний переклад
The Word Became Flesh
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Ще до існування світу було Слово,[1] і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
Все було створене через Нього, і ніщо не було створене без Нього.
В Ньому було життя, і воно було Світлом [2] для людей.
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
Світло сяє в пітьмі, й темрява не здолала [3] світла.
There was a man sent from God, whose name was John.
Був coбі чоловік, посланець Божий, на ймення Іоан.
He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
Він прийшов свідчити про Світло, щоб через нього всі змогли почути й повірити у Нього.
He was not the light, but came to bear witness about the light.
Сам він не був Світлом, а прийшов, щоб свідчити про Нього,
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
про справжнє Світло, Яке приходить у світ і світить кожній людині.
He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
Слово вже було в світі, і світ через Нього почався, та світ не впізнав Його.
Він прийшов у світ, що належав Йому, та Його власний народ не прийняв Його.
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
Але всім тим, хто прийняв Його й повірив у Нього, Він дав право стати дітьми Божими.
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
Вони не народжуються, як немовлята, за бажанням чи волею батьків їхніх. Вони народжуються від Бога.
І Слово стало Людиною й оселилося серед нас. Ми побачили Його Божественну Велич, Велич Єдиного Сина Отця Свого. Він був сповнений благодаті і правди.
(John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
Іоан свідчить про Нього, проголошуючи: «Це саме Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде за мною — величніший за мене, бо Він був і до мене”.
Від повноти Його правди й благодаті ми приймали одну благодать за іншою, бо Закон був нам даний через Мойсея, але благодать і правда прийшли через Христа.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Ніхто й ніколи не бачив Бога, лише Єдиний Син, Який і є Богом, Tой, Xто найближчий до Отця, Він показав нам, який Бог є».[4]
The Testimony of John the Baptist
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Коли юдеїські лідери з Єрусалиму послали священиків і левитів запитати: «Хто ти такий?» Іоан признався щиро, не уникаючи відповіді: «Я не Христос».
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
«То хто ж ти такий? — спитали вони, — Ілля?» «Ні», — відповів він. «Може, пророк [5]?» Він знову відповів: «Ні».
So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
Тоді вони мовили до нього: «Скажи нам, хто ти, щоб ми могли розповісти тим, хто нас послав сюди. Що ти скажеш про себе?»
Іоан сказав словами пророка Ісаї:
«Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
«Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
(Now they had been sent from the Pharisees.)
Цих людей, які розпитували Іоана, послали фарисеї.
They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Тож вони знову запитали його: «Якщо ти не Христос, не Ілля, не пророк, то чому ти хрестиш людей?»
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
У відповідь він сказав: «Я хрещу людей водою, та серед вас є Той, Невідомий вам, Хто прийде після мене. Я ж не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій».
even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
Все це сталося у Віфанії, по той бік ріки Йордан, де Іоан хрестив людей.
Behold, the Lamb of God
The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Наступного дня, побачивши, що до нього йде Ісус, Іоан промовив: «Он гляньте, це Ягня Боже, Яке забирає на себе гріх світу.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
Це Він, про Кого я казав: „За мною йде Той, Хто величніший за мене, бо Він був і до мене.
I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
Навіть я не знав Його, але я прийшов хрестити людей водою, щоб народ ізраїльський знав, що Він — Христос”».
And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
І ось іще що сказав Іоан: «Я бачив Духа, що сходив до Нього з неба в подобі голуба і залишався на Ньому.
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
Навіть я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити людей водою, сказав мені: „Ти побачиш Духа, що зійде і залишиться з Чоловіком. Він і є Той, Хто хреститиме Духом Святим”.
Я це бачив і свідчу, що Він і є Син Божий[6]».
Jesus Calls the First Disciples
The next day again John was standing with two of his disciples,
The next day again John was standing with two of his disciples,
Наступного дня Іоан знову був там з двома своїми учнями.
and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
Побачивши Ісуса, Який проходив повз них, він сказав: «Погляньте, ось Ягня Боже».
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
Двоє його учнів почули це й послідували за Ісусом.
Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
Ісус обернувся і, побачивши, що вони йдуть за Ним, запитав: «Чого вам треба?» А ті відповіли: «Равві! Де Ти живеш?» («Равви» означає «Вчитель»).
«Ходімо, побачите», — відповів Ісус. Тож вони пішли й побачили, де Він живе, і залишилися в Нього аж до вечора. І було то близько четвертої години.
Почувши те, що сказав Іоан про Нього, вони пішли за Ісусом. Одного з тих двох, звали Андрієм, і був він братом Симона, якого ще звали Петром.
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
Насамперед він знайшов свого брата Симона і сказав йому: «Ми знайшли Месію». (Це слово означає «Христос»).
Тоді Андрій привів Симона до Ісуса, та подивившись на нього, Він мовив: «Ти, Симон, син Йони, зватимешся Кифою[7]».
Jesus Calls Philip and Nathanael
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
Наступного дня Ісус вирішив іти до Ґалилеї. Зустрівши Пилипа, Ісус звернувся до нього: «Йди за Мною».
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Пилип був родом із Вефсаїди, того ж самого міста, що і Андрій та Петро.
Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Коли Пилип зустрів Нафанаїла,[8] то сказав йому: «Ми знайшли Того, про Кого Мойсей писав у Законі і про Кого писали пророки. Це Ісус із Назарета, Йосипів Син».
Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Нафанаїл запитав Пилипа: «Чи може щось добре прийти з Назарета?» А Пилип відповів: «Ходімо, сам переконаєшся».
Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
Побачивши, що Нафанаїл іде до Нього, Ісус сказав: «Ось справжній ізраїльтянин, який зовсім не має лукавства[9]».
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
«Звідки Ти знаєш мене?» — спитав Нафанаїл. Ісус відповів: «Перш ніж тебе покликав Пилип, Я бачив тебе, коли ти сидів під фіґовим деревом».
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
«Равві, Ти — Син Божий, Цар Ізраїлю», — сказав Нафанаїл. Ісус же відповів йому на те:
Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
«Ти повірив у Мене, бо Я сказав, що бачив тебе під фіґовим деревом? Та ти побачиш іще більші дива».