Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • I Am the Good Shepherd

    “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
  • — Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух65 этих овец.
  • To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам66 и выводит их.
  • When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
  • A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Тогда Иисус сказал:
    — Говорю вам истину: Я — дверь для овец.
  • All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушали.67
  • I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
  • Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
  • The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • Я — хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
  • He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
  • He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
  • I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
  • Я — хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
  • just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
  • У Меня есть и другие овцы, не из этого загона,68 их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
  • Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
  • No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
  • Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
  • There was again a division among the Jews because of these words.
  • После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”
  • Многие говорили:
    — Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
  • Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Другие говорили:
    — Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?
  • I and the Father Are One

    At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
  • В Иерусалиме наступил праздник Обновления69 храма. Была зима.
  • and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
  • Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.
  • So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
  • Вокруг Него собрался народ.
    — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
  • Иисус ответил:
    — Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • but you do not believe because you are not among my sheep.
  • Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
  • Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут,70 их у Меня никто не отнимет.
  • My Father, who has given them to me,a is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • I and the Father are one.”
  • Я и Отец — одно.
  • The Jews picked up stones again to stone him.
  • Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
  • Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
  • но Иисус сказал им:
    — Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
  • Иудеи ответили:
    — Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
  • Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
  • Иисус ответил:
    — Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы — боги»?71
  • If he called them gods to whom the word of God came — and Scripture cannot be broken —
  • Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
  • do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я — Сын Бога»?
  • If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
  • Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, — не верьте Мне.
  • but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
  • Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
  • Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
  • Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
  • He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
  • Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
  • And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • Туда к Нему приходило много людей.
    — Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, — говорили они.
  • And many believed in him there.
  • И многие там поверили в Иисуса.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025