Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 10) | (John 12) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Death of Lazarus

    Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • В городе Вифании, где жила Мария со своей сестрой Марфой, был один очень больной человек по имени Лазарь.
  • It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
  • Мария же была та самая женщина, которая умастила ноги Господа благовониями и осушила их своими волосами; болен же был Лазарь, брат Марии.
  • So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
  • Сёстры послали сказать Иисусу: "Господи, Твой близкий друг болен".
  • But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • Услышав это, Иисус сказал: "Эта болезнь не смертельна, она послана Лазарю во славу Божью, чтобы Сын Божий обрёл славу".
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Иисус возлюбил Марфу, и сестру её, и Лазаря.
  • So, when he heard that Lazarusa was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
  • Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня,
  • Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • а затем сказал Своим ученикам: "Давайте вернёмся в Иудею".
  • The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
  • Но ученики сказали: "Учитель, только что иудеи пытались побить Тебя камнями, и Ты хочешь возвратиться туда?"
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • Иисус ответил: "Разве в дне не двенадцать часов? Если человек идёт по дороге днём, то не спотыкается и не падает, ибо видит дневной свет.
  • But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Если же он идёт ночью, то спотыкается, ибо нет света, помогающего ему видеть".
  • After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
  • Сказав так, Он добавил: "Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его".
  • The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
  • Ученики ответили на это: "Господи, если он сумел уснуть, то поправится".
  • Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
  • Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул.
  • Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
  • Тогда Иисус прямо сказал им: "Лазарь умер.
  • and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • И Я рад за вас, что Меня там не было, ибо теперь вы сможете уверовать. Теперь пойдёмте к нему".
  • So Thomas, called the Twin,b said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: "Пойдёмте с Учителем и умрём вместе с Ним".
  • I Am the Resurrection and the Life

    Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
  • Когда Иисус пришёл в Вифанию, то узнал, что Лазарь уже четыре дня лежит в гробнице.
  • Bethany was near Jerusalem, about two milesc off,
  • Вифания была километрах в трёх от Иерусалима,
  • and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
  • и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о смерти брата.
  • So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
  • Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме.
  • Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
  • И сказала тогда Марфа Иисусу: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы.
  • But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”
  • Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь".
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • Иисус сказал ей: "Твой брат воскреснет".
  • Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
  • Марфа ответила: "Я знаю, что он воскреснет, когда люди будут воскресать в последний день".
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life.d Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
  • Иисус сказал ей: "Я — воскресение и жизнь. Кто уверует в Меня, будет жить и после смерти,
  • and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
  • и всякий, кто живёт и верует в Меня, никогда не умрёт. Веришь ли ты в это?"
  • She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
  • Она ответила: "Да, Господи! Я верую, что Ты Христос, Сын Божий, Тот, Кто должен был прийти в мир".
  • Jesus Weeps

    When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • Сказав так, Марфа вернулась к своей сестре Марии и тайно сказала ей: "Учитель здесь и зовёт тебя".
  • And when she heard it, she rose quickly and went to him.
  • Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему.
  • Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
  • Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но был там, где Его встретила Марфа.
  • When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
  • Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что Мария поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата.
  • Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы".
  • When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply movede in his spirit and greatly troubled.
  • Увидев, как она рыдает, и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус глубоко опечалился и взволновался.
  • And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
  • Он спросил: "Где вы его положили?". Они сказали Ему: "Господи, пойди посмотри".
  • Jesus wept.
  • Иисус прослезился.
  • So the Jews said, “See how he loved him!”
  • Тогда иудеи стали говорить: "Смотрите, как Он любил Лазаря".
  • But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
  • Другие же сказали: "Этот Человек, который дал зрение слепому, мог бы охранить Лазаря от смерти?"
  • Jesus Raises Lazarus

    Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • Иисус, опять скорбя в душе, пошёл к гробнице Лазаря. Она находилась в пещере, вход в которую преграждал камень.
  • Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”
  • Иисус сказал: "Уберите камень". Сестра умершего, Марфа, сказала: "Господи, там теперь тяжёлый дух, ибо прошло уже четыре дня, как он умер".
  • Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
  • Иисус сказал ей: "Разве не сказал Я тебе, что если уверуешь, то увидишь славу Божью?"
  • So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
  • Тогда они отвалили камень; Иисус возвёл глаза к небу и сказал: "Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
  • I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
  • Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это для народа, окружавшего Меня, чтобы поверили они, что Ты послал Меня".
  • When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
  • Сказав это, Он воззвал громким голосом: "Лазарь, выходи!"
  • The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
  • И вышел умерший, руки и ноги его были в погребальных пеленах, а лицо его было покрыто куском ткани. Иисус сказал им: "Освободите его от погребальных пелен и дайте ему уйти".
  • The Plot to Kill Jesus

    Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
  • И тогда многие иудеи, которые пришли навестить Марию и увидели, что совершил Иисус, уверовали в Него.
  • but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им, что сделал Иисус.
  • So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
  • Тогда первосвященники и фарисеи собрали синедрион и сказали: "Что нам делать? Этот Человек творит множество чудес.
  • If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
  • Если дадим Ему и дальше делать это, то все уверуют в Него, и придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ".
  • But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
  • Один из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, сказал им: "Вы ничего не знаете
  • Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
  • и не понимаете, что для вас будет лучше, если один человек погибнет во имя людей, чем если погибнет целый народ".
  • He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт ради спасения людей,
  • and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
  • и не только ради иудейского народа, но и ради того, чтобы объединить всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы они стали единым народом.
  • So from that day on they made plans to put him to death.
  • И с того самого дня они стали стремиться погубить Иисуса.
  • Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
  • Тогда Он перестал открыто ходить между иудеями и оттуда пошёл в город Ефраим, на краю пустыни, и там оставался со Своими учениками.
  • Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
  • Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие со всех концов страны отправились в Иерусалим, чтобы пройти перед Пасхой обряд очищения.
  • They were looking forf Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast at all?”
  • Они стали искать Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг у друга: "Как ты думаешь, не придёт ли Он на праздник?"
  • Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
  • Первосвященники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, и они могли схватить Его.

  • ← (John 10) | (John 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025