Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 11) | (John 13) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Mary Anoints Jesus at Bethany

    Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
  • За шесть дней до Пасхи пришёл Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мёртвых.
  • So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
  • Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
  • Mary therefore took a pounda of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
  • Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отёрла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
  • But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
  • Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
  • “Why was this ointment not sold for three hundred denariib and given to the poor?”
  • Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
  • He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
  • Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
  • Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep itc for the day of my burial.
  • Иисус же сказал: оставьте её; она сберегла это на день погребения Моего.
  • For the poor you always have with you, but you do not always have me.”
  • Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
  • The Plot to Kill Lazarus

    When the large crowd of the Jews learned that Jesusd was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
  • Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мёртвых.
  • So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,
  • Первосвященники же положили убить и Лазаря,
  • because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
  • потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
  • The Triumphal Entry

    The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
  • На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идёт в Иерусалим,
  • So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”
  • взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
  • And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
  • Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
  • “Fear not, daughter of Zion;
    behold, your king is coming,
    sitting on a donkey’s colt!”
  • «не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядёт, сидя на молодом осле».
  • His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
  • Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нём написано, и это сделали Ему.
  • The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.
  • Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мёртвых.
  • The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
  • Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
  • So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
  • Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идёт за Ним.
  • Some Greeks Seek Jesus

    Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
  • Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
  • So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.”
  • Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
  • Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
  • Филипп идёт и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
  • And Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
  • Иисус же сказал им в ответ: пришёл час прославиться Сыну Человеческому.
  • Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
  • Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плода.
  • Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
  • Любящий душу свою погубит её; а ненавидящий душу свою в мире сём сохранит её в жизнь вечную.
  • If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
  • Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
  • The Son of Man Must Be Lifted Up

    “Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
  • Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришёл.
  • Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
  • Отче! прославь имя Твоё. Тогда пришёл с неба глас: и прославил и ещё прославлю.
  • The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
  • Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
  • Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine.
  • Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
  • Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out.
  • Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
  • And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
  • И когда Я вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе.
  • He said this to show by what kind of death he was going to die.
  • Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
  • So the crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
  • Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
  • So Jesus said to them, “The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
  • Тогда Иисус сказал им: ещё на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма, — а ходящий во тьме не знает, куда идёт.
  • While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.”

    The Unbelief of the People

    When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
  • Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошёл и скрылся от них.
  • Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
  • Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
  • so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:
    “Lord, who has believed what he heard from us,
    and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
  • да сбудется слово Исаии пророка: «Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?»
  • Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
  • Потому не могли они веровать, что, как ещё сказал Исаия,
  • “He has blinded their eyes
    and hardened their heart,
    lest they see with their eyes,
    and understand with their heart, and turn,
    and I would heal them.”
  • «народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце своё, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».
  • Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
  • Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нём.
  • Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
  • Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлучёнными от синагоги,
  • for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
  • ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
  • Jesus Came to Save the World

    And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
  • Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
  • And whoever sees me sees him who sent me.
  • И видящий Меня видит Пославшего Меня.
  • I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
  • Я — свет, пришёл в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
  • If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
  • И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришёл не судить мир, но спасти мир.
  • The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.
  • Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
  • For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment — what to say and what to speak.
  • Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
  • And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me.”
  • И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.

  • ← (John 11) | (John 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025