Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
John 15:24
-
English Standard Bible Version
If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
-
(en) King James Bible ·
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. -
(en) New King James Bible Version ·
If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father. -
(en) New International Bible Version ·
If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father. -
(en) New American Standard Bible ·
“If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well. -
(en) Darby Bible Translation ·
If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. -
(en) New Living Bible Translation ·
If I hadn’t done such miraculous signs among them that no one else could do, they would not be guilty. But as it is, they have seen everything I did, yet they still hate me and my Father. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Був би я не вчинив серед них діл, що їх ніхто інший не вчинив, — гріха не мали б вони. А так — ось бачили, і зненавиділи: і мене, і Отця мого. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли б дїл не зробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же видїли й зненавидїли мене і Отця мого. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если бы Я не свершил среди них всех этих деяний, которые никто до Меня не свершал, то они не были бы повинны в грехе, а теперь они видели все Мои свершения, и всё же ненавидят Меня и Отца Моего. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якби Я серед них не зробив тих діл, яких ніхто інший не зробив, то гріха не мали б, а тепер і побачили, і зненавиділи Мене й Мого Отця. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Якби Я не робив перед людьми таких вчинків, яких більш ніхто не здійснював, гріха б вони не мали. Але вони побачили все, що зробив Я, та все ж ненавидять Отця і разом з Ним Мене.