Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
The High Priestly Prayer
When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
Отак мовив Ісус, а підвівши очі свої до неба, проказав: «Отче, прийшла година! Прослав свого Сина, щоб Син твій тебе прославив,
since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.
згідно з владою, що її ти дав йому над усяким тілом: дарувати життя вічне тим, яких ти передав йому.
And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
А вічне життя у тому, щоб вони спізнали тебе, єдиного, істинного Бога, і тобою посланого — Ісуса Христа.
I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.
Я тебе на землі прославив, виконавши те діло, яке ти дав мені до виконання.
And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
Тепер же прослав мене, Отче, у себе — славою тією, що її я мав у тебе перед тим, як постав світ!
“I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.
Я об'явив твоє ім'я людям, яких ти від світу передав мені. Вони були твої, ти ж передав мені їх, і зберегли вони слово твоє.
Now they know that everything that you have given me is from you.
Нині збагнули вони, що все, тобою дане мені — від тебе;
For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
слова бо, тобою мені дані, я їм дав, і сприйняли вони їх, і справді збагнули, що від тебе я вийшов, і увірували, що ти мене послав.
I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
Молю ж за них: не за світ молю, лише за тих, яких ти передав мені, бо вони — твої.
All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
І все моє — твоє, твоє ж — моє, і в них я прославився.
And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.
Я вже більш не у світі, а вони у світі, і я до тебе йду. Отче Святий! Заради імени твого бережи їх, тих, що їх ти мені передав, щоб були одно, як ми!
While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
Бувши з ними у світі, я беріг їх у твоє ім'я; тих, яких ти передав мені, я їх стеріг, і ніхто з них не пропав, лише син загибелі, щоб збулося Писання.
But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
Тепер же іду до тебе, і кажу те, у світі бувши, щоб вони радощів моїх мали у собі вщерть.
I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
Слово твоє я передав їм, тож зненавидів їх світ, — не від світу бо вони, так само, як і я не від світу.
Не молю, щоб ти узяв їх від світу, лише — щоб зберіг їх від лихого.
They are not of the world, just as I am not of the world.
Вони не від світу так само, як і я не від світу.
Освяти їх у твоїй істині: слово твоє — істина.
As you sent me into the world, so I have sent them into the world.
Як послав єси мене у світ, так послав і я їх у світ.
Віддаю себе за них у посвяту, щоб і вони були освячені в істині.
“I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
Та не лиш за цих молю, але і за тих, які завдяки їхньому слову увірують в мене,
that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.
щоб усі були одно, як ти, Отче, в мені, а я в тобі, щоб і вони були в нас об'єднані; щоб світ увірував, що ти мене послав.
The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
І славу, що ти дав мені, я дав їм, щоб вони були одно так само, як і ми одно.
I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
Я — в них, і ти — в мені, — щоб вони були звершені в єдності, щоб світ збагнув, що послав єси мене, та й ізлюбив їх, як ізлюбив мене.
Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.
Отче! Хочу, щоб ті, яких ти мені передав, перебували там, де і я, щоби й вони були зо мною та й бачили мою славу, яку ти дав мені, бо полюбив єси мене перед заснуванням світу.
O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
Праведний Отче! Світ не спізнав тебе, але я тебе спізнав, а й оті спізнали, що послав єси мене.