Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
John 2:25
-
English Standard Bible Version
and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.
-
(en) King James Bible ·
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. -
(en) New King James Bible Version ·
and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man. -
(en) New International Bible Version ·
He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person. -
(en) New American Standard Bible ·
and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man. -
(en) Darby Bible Translation ·
and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man. -
(en) New Living Bible Translation ·
No one needed to tell him about human nature, for he knew what was in each person’s heart. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, ибо Он знал, что у кого на душе. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і не мав потреби, щоби хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Не потребував Він і нічиїх розповідей про людську природу, бо знав, що вони мають на серці.