Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (John 1) | (John 3) →

English Standard Bible Version

Auflage 2017

  • The Wedding at Cana

    On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • Am dritten Tag fand in Kana in Galiläa eine Hochzeit statt und die Mutter Jesu war dabei.
  • Jesus also was invited to the wedding with his disciples.
  • Auch Jesus und seine Jünger waren zur Hochzeit eingeladen.
  • When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
  • Als der Wein ausging, sagte die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein mehr.
  • And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”
  • Jesus erwiderte ihr: Was willst du von mir, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
  • His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • Seine Mutter sagte zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut!
  • Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.a
  • Es standen dort sechs steinerne Wasserkrüge, wie es der Reinigungssitte der Juden entsprach; jeder fasste ungefähr hundert Liter.
  • Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
  • Jesus sagte zu den Dienern: Füllt die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis zum Rand.
  • And he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it.
  • Er sagte zu ihnen: Schöpft jetzt und bringt es dem, der für das Festmahl verantwortlich ist! Sie brachten es ihm.
  • When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom
  • Dieser kostete das Wasser, das zu Wein geworden war. Er wusste nicht, woher der Wein kam; die Diener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wussten es. Da ließ er den Bräutigam rufen
  • and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.”
  • und sagte zu ihm: Jeder setzt zuerst den guten Wein vor und erst, wenn die Gäste zu viel getrunken haben, den weniger guten. Du jedoch hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.
  • This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.
  • So tat Jesus sein erstes Zeichen, in Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit und seine Jünger glaubten an ihn.
  • After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothersb and his disciples, and they stayed there for a few days.
  • Danach zog er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kafarnaum hinab. Dort blieben sie einige Zeit.
  • Jesus Cleanses the Temple

    The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Das Paschafest der Juden war nahe und Jesus zog nach Jerusalem hinauf.
  • In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers sitting there.
  • Im Tempel fand er die Verkäufer von Rindern, Schafen und Tauben und die Geldwechsler, die dort saßen.
  • And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
  • Er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle aus dem Tempel hinaus samt den Schafen und Rindern; das Geld der Wechsler schüttete er aus, ihre Tische stieß er um
  • And he told those who sold the pigeons, “Take these things away; do not make my Father’s house a house of trade.”
  • und zu den Taubenhändlern sagte er: Schafft das hier weg, macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!
  • His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
  • Seine Jünger erinnerten sich, dass geschrieben steht: Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren.
  • So the Jews said to him, “What sign do you show us for doing these things?”
  • Da ergriffen die Juden das Wort und sagten zu ihm: Welches Zeichen lässt du uns sehen, dass du dies tun darfst?
  • Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • Jesus antwortete ihnen: Reißt diesen Tempel nieder und in drei Tagen werde ich ihn wieder aufrichten.
  • The Jews then said, “It has taken forty-six years to build this temple,c and will you raise it up in three days?”
  • Da sagten die Juden: Sechsundvierzig Jahre wurde an diesem Tempel gebaut und du willst ihn in drei Tagen wieder aufrichten?
  • But he was speaking about the temple of his body.
  • Er aber meinte den Tempel seines Leibes.
  • When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
  • Als er von den Toten auferweckt war, erinnerten sich seine Jünger, dass er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen hatte.
  • Jesus Knows What Is in Man

    Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.
  • Während er zum Paschafest in Jerusalem war, kamen viele zum Glauben an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
  • But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
  • Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, denn er kannte sie alle
  • and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.
  • und brauchte von keinem ein Zeugnis über den Menschen; denn er wusste, was im Menschen war.

  • ← (John 1) | (John 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026