Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (John 6) | (John 8) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • Jesus at the Feast of Booths

    After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jewsa were seeking to kill him.
  • Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
  • Now the Jews’ Feast of Booths was at hand.
  • Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.
  • So his brothersb said to him, “Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
  • Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
  • For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
  • Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
  • For not even his brothers believed in him.
  • Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
  • Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always here.
  • Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
  • The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
  • Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
  • You go up to the feast. I am notc going up to this feast, for my time has not yet fully come.”
  • Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
  • After saying this, he remained in Galilee.
  • Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
  • But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
  • Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
  • The Jews were looking for him at the feast, and saying, “Where is he?”
  • Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
  • And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”
  • Und es war ein großes Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
  • Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
  • Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
  • About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
  • Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
  • The Jews therefore marveled, saying, “How is it that this man has learning,d when he has never studied?”
  • Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?
  • So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
  • Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
  • If anyone’s will is to do God’se will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
  • So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
  • The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
  • Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
  • Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
  • Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
  • The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
  • Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer sucht dich zu töten?
  • Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
  • Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
  • Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
  • Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht, daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
  • If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man’s whole body well?
  • So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose’s gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
  • Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”
  • Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
  • Can This Be the Christ?

    Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
  • Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
  • And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
  • Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsre Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
  • But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”
  • Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
  • So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
  • Da rief Jesus im Tempel, lehrte und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
  • I know him, for I come from him, and he sent me.”
  • Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
  • So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
  • Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
  • Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
  • Officers Sent to Arrest Jesus

    The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
  • Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
  • Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
  • Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
  • You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
  • Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.
  • The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
  • What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”
  • Was ist das für eine Rede, daß er sagte: »Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen»?
  • Rivers of Living Water

    On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
  • Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
  • Whoever believes in me, asf the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water.’”
  • Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
  • Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
  • Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
  • Division Among the People

    When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
  • Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.
  • Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
  • Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
  • Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?”
  • Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
  • So there was a division among the people over him.
  • Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
  • Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
  • Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
  • The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
  • Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
  • The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
  • Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
  • The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
  • Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
  • Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
  • Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
  • But this crowd that does not know the law is accursed.”
  • sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
  • Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
  • Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
  • “Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
  • Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?
  • They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”
  • Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
  • The Woman Caught in Adultery

    [[They went each to his own house,
  • Und ein jeglicher ging also heim.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026