Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus at the Feast of Booths

    After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jewsa were seeking to kill him.
  • После этого Иисус странствовал по Галилее. Он не хотел ходить по Иудее, потому что некоторые из местных иудеев пытались убить Его.
  • Now the Jews’ Feast of Booths was at hand.
  • Приближалось время иудейского праздника Кущей.
  • So his brothersb said to him, “Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
  • Братья сказали Иисусу: "Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы Твои ученики там могли видеть, какие деяния Ты совершаешь.
  • For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
  • Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои деяния. Если Ты совершаешь эти деяния, то яви Себя всему миру".
  • For not even his brothers believed in him.
  • Ибо даже Его собственные братья не верили в Него.
  • Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always here.
  • Иисус сказал им: "Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.
  • The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
  • Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, ибо Я неустанно свидетельствую ему, что дела его греховны.
  • You go up to the feast. I am notc going up to this feast, for my time has not yet fully come.”
  • Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, ибо Моё время ещё не настало".
  • After saying this, he remained in Galilee.
  • Сказав им это, Он остался в Галилее.
  • But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
  • После того как братья Его отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.
  • The Jews were looking for him at the feast, and saying, “Where is he?”
  • Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: "Где же Этот Человек?"
  • And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”
  • И много было тайных разговоров о Нём в толпе. Некоторые говорили: "Он хороший Человек", другие же: "Нет, Он обманывает толпу".
  • Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
  • Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
  • About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
  • Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там проповедовать.
  • The Jews therefore marveled, saying, “How is it that this man has learning,d when he has never studied?”
  • Иудеи были поражены и сказали: "Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?"
  • So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
  • В ответ Иисус сказал им: "То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.
  • If anyone’s will is to do God’se will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
  • Если человек хочет делать угодное Богу, то узнает, от кого это учение: от Бога или от Меня Самого.
  • The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
  • Кто говорит сам от себя, беспокоится лишь о собственной славе, но тот, кто старается принести славу Пославшему его, искренен, и нет в нём неправды.
  • Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
  • Разве Моисей не дал вам закон? Однако никто из вас не соблюдает этого закона. Почему вы пытаетесь убить Меня?"
  • The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
  • Толпа ответила: "Ты одержим бесом. Кто пытается убить Тебя?"
  • Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
  • В ответ Иисус сказал им: "Я совершил одно чудо, и все вы дивитесь.
  • Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков), и вы иногда обрезаете младенцев в субботу!
  • If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man’s whole body well?
  • И если уж младенцев обрезают по субботам, чтобы не нарушить закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил человеческое тело в субботу?
  • Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”
  • Перестаньте судить по наружности, судите судом праведным".
  • Can This Be the Christ?

    Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
  • И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: "Не тот ли это Человек, которого предводители пытаются убить?
  • And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
  • Смотрите, Он разговаривает с людьми, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители и на самом деле знают, что Он Христос?
  • But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”
  • Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом. А когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл".
  • So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
  • Во время проповеди в храме Иисус громко сказал: "Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же пришёл Я не по собственной воле, а послал Меня Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,
  • I know him, for I come from him, and he sent me.”
  • но Я Его знаю, ибо Я пришёл от Него, и Он послал Меня".
  • So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • Тогда они попытались схватить Его, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, ибо время Его ещё не настало.
  • Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
  • Многие в толпе уверовали в Него и сказали: "Когда придёт Христос, то Он не явит нам больших знамений, чем Этот Человек, ведь верно?"
  • Officers Sent to Arrest Jesus

    The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
  • Фарисеи услышали такие толки о Нём в народе; и послали фарисеи и первосвященники стражников храма схватить Его.
  • Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
  • Тогда Иисус сказал: "Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом возвращусь к Пославшему Меня.
  • You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
  • Вы будете искать Меня, но не найдёте, ибо не можете прийти туда, где буду Я".
  • The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • Иудеи стали говорить между собой: "Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?
  • What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”
  • Что это Он имел в виду, когда сказал: "Вы будете искать Меня, но не найдёте"? И ещё: "Где буду Я, туда вы не можете прийти"?"
  • Rivers of Living Water

    On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
  • В последний, главный день праздника Иисус встал и громко сказал: "Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.
  • Whoever believes in me, asf the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water.’”
  • Если кто верит в Меня, то, как сказано в Писании, реки живой воды потекут из его сердца".
  • Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
  • Иисус сказал это о Святом Духе, который снизойдёт на тех, кто уверует в Него. Святой Дух тогда ещё не был дарован людям, ибо Иисус ещё не был вознесён к славе Своей.
  • Division Among the People

    When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
  • Некоторые в толпе, услышав эти слова, стали говорить: "Этот человек в самом деле истинный Пророк".
  • Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
  • Другие говорили: "Этот Человек Мессия". Третьи же спрашивали: "Разве Мессия придёт из Галилеи?
  • Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?”
  • Разве не сказано в Писании, что Христом будет один из отпрысков Давидовых, и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?".
  • So there was a division among the people over him.
  • И так все разделились между собой во мнении о Нём.
  • Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
  • Некоторые хотели схватить Его, но никто не тронул Его.
  • The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
  • Тогда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям и те спросили их: "Почему вы не привели Его?"
  • The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
  • Стражники ответили: "Ни один человек до сих пор не говорил, как Он!"
  • The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
  • Тогда фарисеи ответили им: "Неужели и вы тоже поддались Ему?
  • Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
  • Ведь никто из предводителей и фарисеев не верит в Него.
  • But this crowd that does not know the law is accursed.”
  • А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты!"
  • Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
  • Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу, и он сказал:
  • “Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
  • "Наш закон не осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, в чём его проступок, не так ли?"
  • They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”
  • Они же ответили ему: "Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писание и узнаешь, что ни один пророк не был родом из Галилеи".
  • The Woman Caught in Adultery

    [[They went each to his own house,
  • И разошлись все по домам.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025