Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 8) | (John 10) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Jesus Heals a Man Born Blind

    As he passed by, he saw a man blind from birth.
  • И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
  • And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
  • Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
  • Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нём явились дела Божии.
  • We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
  • Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
  • As long as I am in the world, I am the light of the world.”
  • Доколе Я в мире, Я — свет миру.
  • Having said these things, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man’s eyes with the mud
  • Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
  • and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
  • и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: «посланный». Он пошёл и умылся, и пришёл зрячим.
  • The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
  • Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
  • Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the man.”
  • Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
  • So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
  • Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
  • He answered, “The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed and received my sight.”
  • Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: «пойди на купальню Силоам и умойся». Я пошёл, умылся и прозрел.
  • They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
  • Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
  • They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
  • Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
  • Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
  • А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
  • So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
  • Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
  • Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.
  • Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
  • So they said again to the blind man, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
  • Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нём, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
  • The Jewsa did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
  • Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
  • and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
  • и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
  • His parents answered, “We know that this is our son and that he was born blind.
  • Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
  • But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.”
  • а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
  • (His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesusb to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
  • Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
  • Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
  • So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
  • Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот — грешник.
  • He answered, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.”
  • Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
  • They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
  • He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
  • Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что ещё хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
  • And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
  • Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
  • We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
  • Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
  • The man answered, “Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
  • Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
  • We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him.
  • Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
  • Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
  • От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорождённому.
  • If this man were not from God, he could do nothing.”
  • Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
  • They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.
  • Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
  • Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?”c
  • Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
  • He answered, “And who is he, sir, that I may believe in him?”
  • Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
  • Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.”
  • Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
  • He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
  • Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
  • И сказал Иисус: на суд пришёл Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
  • Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
  • Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
  • Jesus said to them, “If you were blind, you would have no guilt;d but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains.
  • Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остаётся на вас.

  • ← (John 8) | (John 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025