Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 8) | (John 10) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • Jesus Heals a Man Born Blind

    As he passed by, he saw a man blind from birth.
  • По дорозі Ісус побачив чоловіка, який був сліпий від народження.
  • And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • Учні спитали: «Вчителю, хто згрішив: він сам чи його батьки, бо він народився сліпим?»
  • Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
  • Ісус тоді відповів: «Ні він, ані батьки його. Він народився сліпим заради того, щоб Бог виявив Свою силу, коли він зцілиться.
  • We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
  • Поки ще день, ми маємо виконувати волю Того, Хто послав Мене. Коли ж настане ніч, ніхто не може працювати.
  • As long as I am in the world, I am the light of the world.”
  • Поки Я є у світі, Я — Світло світу».
  • Having said these things, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man’s eyes with the mud
  • Мовивши це, Він сплюнув на землю, тоді змішав слину з землею, помастив цим очі сліпого і сказав: «Йди й умийся в купальні Силоам» (що означає «посланець»). Тож він пішов, умився й повернувся зрячий.
  • and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
  • The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
  • Тоді сусіди й усі, хто звик бачити його жебраком, запитали: «Чи не той це чоловік, який сидів тут старцем?»
  • Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the man.”
  • Одні стверджували: «Так, це він!» Інші казали: «Ні, він лише схожий на того!» Він же сам сказав: «Я саме той сліпий».
  • So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
  • І тоді його запитали: «Як же ти прозрів?»
  • He answered, “The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed and received my sight.”
  • На те він відповів: «Чоловік, ім’я Якого Ісус, змішав слину Свою з землею, помазав цим мої очі й мовив до мене: „Іди й умийся в Силоамі”. Я пішов, умився там, після чого й прозрів».
  • They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
  • Тоді його запитали: «Де ж той Чоловік?» А він відповів: «Я не знаю».
  • They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
  • І привели того чоловіка, що раніше був сліпим, до фарисеїв.
  • Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
  • (А відбулося все це, коли Ісус змішав слину з землею, і коли прозрів сліпий, у суботу.)
  • So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
  • І знову фарисеї питали його, як це сталося, що він прозрів. І той відповів: «Він помазав мені очі грязивом, я вмився і зараз бачу».
  • Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.
  • Деякі фарисеї почали казати: «Цей Чоловік не від Бога, бо не дотримується Закону про суботу». Та інші сказали: «Чи може грішник чинити такі чудесні діла?» Тож серед них виникла суперечка.
  • So they said again to the blind man, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
  • Тоді вони знову звернулися до сліпого: «Що ти можеш сказати про Чоловіка, Який повернув тобі зір?» І той відповів: «Він — пророк».
  • The Jewsa did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
  • Та юдейські правителі не вірили, що цей чоловік був сліпим і враз прозрів. Тож покликали його батьків і запитали: «Чи це ваш син — про кого кажете, що він народився сліпим? То як же він став зрячим?»
  • and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
  • His parents answered, “We know that this is our son and that he was born blind.
  • Його батьки відповіли: «Ми знаємо, що це наш син, і що народився він сліпим.
  • But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.”
  • Але ми не знаємо ні як сталося, що він може тепер бачити, ані того Чоловіка, Який повернув йому зір. Запитайте в нього! Він уже достатньо дорослий і може розповісти про себе сам».
  • (His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesusb to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
  • Його батьки сказали так, бо боялися юдейських правителів, які попередньо змовилися, що як хтось визнає Ісуса Христом, то вони того виженуть із синагоги.
  • Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Тому й сказали батьки: «Він уже дорослий. Запитайте в нього!»
  • So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
  • Тоді юдейські правителі вже вдруге покликали чоловіка, який прозрів, і знову звернулися до нього: «Заклинаємо тебе, скажи правду перед Богом. Ми знаємо, що той Чоловік — грішний».
  • He answered, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.”
  • І він відповів: «Я не знаю, грішний той Чоловік, чи ні. Я знаю лиш одне: я був сліпий, а зараз бачу!»
  • They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • Тоді вони запитали: «Що Він тобі зробив? Як Він повернув тобі зір?»
  • He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
  • «Я ж уже вам розповідав, — відповів він, — але ви не слухали мене! То навіщо ж ви знову хочете почути це? Чи, може, теж хочете стати Його учнями?»
  • And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
  • Тоді, намагаючись образити його, вони сказали: «Це ти Його учень, а ми — Мойсеєві учні.
  • We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
  • Ми знаємо, що Бог розмовляв з Мойсеєм, та не знаємо, звідки цей Чоловік».
  • The man answered, “Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
  • А прозрілий відповів їм: «Дивина, що ви не знаєте, звідки Він, адже Він повернув мені зір!
  • We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him.
  • Ми знаємо, що Бог не слухає того, що кажуть грішники. Він слухає лише благовірних, тих, хто виконує Його волю.
  • Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
  • Ще ніколи не чувано, щоб хтось дав зір людині, народженій сліпою.
  • If this man were not from God, he could do nothing.”
  • Якби цей Чоловік не був від Бога, то не зміг би зробити такого».
  • They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.
  • Тоді фарисеї розгнівалися й сказали: «Ти завжди був грішником і народжений увесь у гріху, а тепер намагаєшся повчати нас?» І вони вигнали його з синагоги.
  • Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?”c
  • Ісус, почувши, що вони вигнали цього чоловіка з синагоги, знайшов його і мовив: «Чи віриш ти у Сина Людського?»
  • He answered, “And who is he, sir, that I may believe in him?”
  • Тож прозрілий спитав Його: «А Хто ж Він, Господи? Скажи мені, щоб я міг повірити в Нього».
  • Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.”
  • Тоді Ісус і каже: «Ти Його вже бачив, це Той, з Ким ти розмовляєш зараз».
  • He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • «Я вірю, Господи!» — сказав чоловік і впав перед Ним на коліна.
  • Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
  • Ісус продовжував: «Я прийшов у цей світ судити його: щоб сліпі [35] прозріли, а ті, хто вважають, що вони зрячі, осліпли».
  • Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
  • Дехто з фарисеїв, які були з Ним, почувши це, мовили: «Невже Ти маєш на увазі, що ми сліпі?»
  • Jesus said to them, “If you were blind, you would have no guilt;d but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains.
  • А Ісус їм відповів: «Якби ви були сліпі, то не були б винні в гріхах. Ви ж кажете: „Ми зрячі”. Отож і гріхи ваші залишаються з вами».

  • ← (John 8) | (John 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025