Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 9) | (Acts 11) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • Peter and Cornelius

    At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
  • У Кесарії жив собі чоловік на ймення Корнилій, який був сотником у так званому Італійському полку.
  • a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
  • Він був побожним чоловіком й поклонявся істинному Богу, як і вся його родина; щедро подавав бідним милостиню і завжди молився Господу.
  • About the ninth hour of the daya he saw clearly in a vision an angel of God come in and say to him, “Cornelius.”
  • Якось о третій пополудні Корнилію було видіння. Він виразно побачив Ангела Божого, який ввійшов до нього й покликав: «Корнилію!»
  • And he stared at him in terror and said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
  • Корнилій зі страхом подивився на нього й запитав: «Що Ти бажаєш, Господи?» Ангел відповів: «Твої молитви й милостині бідним стали відомі Богу, Він пам’ятає про тебе.
  • And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
  • Зараз пошли когось до Йоппії, нехай приведуть сюди чоловіка на ймення Симон, який ще зветься Петром.
  • He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • Він зупинився у кожум’яки Симона, будинок якого стоїть біля моря».
  • When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
  • Коли Ангел, з яким він розмовляв, зник, Корнилій покликав двох слуг і одного побожного воїна з числа своїх підлеглих.
  • and having related everything to them, he sent them to Joppa.
  • Він розповів їм про все, що сталося, й послав їх до Йоппії.
  • Peter’s Vision

    The next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hourb to pray.
  • Наступного дня, коли вони були в дорозі й уже наближалися до міста, Петро піднявся на дах [29] будинку помолитися.
  • And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
  • Опівдні він відчув, що зголоднів, і захотів їсти. І поки Петрові готували обід, йому було видіння.
  • and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth.
  • Петро побачив, як небеса розкрилися й щось подібне до великого простирадла, яке хтось тримає за чотири ріжки, злетіло додолу.
  • In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air.
  • А на ньому були різноманітні тварини й гади земні, а також птахи небесні.
  • And there came a voice to him: “Rise, Peter; kill and eat.”
  • Тоді голос долинув до нього: «Встань, Петре. Вбий і їж!»
  • But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • Петро відповів: «Звісно, я не можу, Господи! Я ніколи не їв нічого брудного або нечистого».
  • And the voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.”
  • І вдруге пролунав голос: «Не вважай нечистим те, що очищене Богом».
  • This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.
  • І так тричі голос промовив до Петра, і тричі Петро відмовлявся, а після того все знову піднялося на Небо.
  • Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate
  • Петро був збентежений, міркуючи, що б усе це могло означати. Аж ось надійшли люди, яких послав Корнилій, й тепер вже стояли біля воріт.
  • and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
  • Прибульці голосно запитали, чи гостює тут чоловік на ймення Симон, якого ще називають Петро.
  • And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
  • Тим часом Петро все ще розмірковував про з’яву, яку він бачив. І тут Дух Святий сказав йому: «Послухай! Троє чоловіків шукають тебе.
  • Rise and go down and accompany them without hesitation,c for I have sent them.”
  • Вставай і зійди вниз, й рушай з ними без зволікань, бо то Я послав їх».
  • And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
  • Петро зійшов униз і сказав прибульцям: «Я саме той, кого ви шукаєте. Що привело вас?»
  • And they said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say.”
  • Вони відповіли: «Нас послав сотник Корнилій. Він чоловік праведний і богобійний. Весь люд юдейський його поважає. Ангел святий звелів йому запросити тебе до його оселі й послухати твоє слово».
  • So he invited them in to be his guests.
    The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
  • Петро запросив їх зайти й відпочити. Наступного дня він зібрався й вирушив. Разом з ними пішло й кілька віруючих з Йоппії.
  • And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • На слідуючий день вони прибули до Кесарії. Покликавши своїх родичів і найближчих друзів, Корнилій чекав на їхній прихід.
  • When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
  • Коли Петро ввійшов, Корнилій зустрів його, впав на коліна й поклонився йому.
  • But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”
  • Але Петро підвів його й промовив: «Підведися! Я така ж сама людина, як і ти».
  • And as he talked with him, he went in and found many persons gathered.
  • Мовивши так, Петро зайшов у дім і побачив, що там зібралося багато народу.
  • And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
  • Він сказав їм: «Ви знаєте, що Закон забороняє юдеям мати справу з чужоземцями або приходити до них у гості. Але Бог навчив мене, що не можна жодну людину вважати поганою чи нечистою.
  • So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”
  • Тож коли Корнилій запросив мене, я прийшов без будь-яких заперечень. Через те я питаю: навіщо ви посилали по мене?»
  • And Cornelius said, “Four days ago, about this hour, I was praying in my house at the ninth hour,d and behold, a man stood before me in bright clothing
  • Корнилій відповів: «Чотири дні тому в такий самий час, о третій пополудні, я молився в своєму домі. Аж раптом переді мною виник чоловік у сяйливому вбранні.
  • and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
  • Він сказав: „Корнилію, твоя молитва почута, Бог пам’ятає про твої дарунки бідним.
  • Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.’
  • Пошли людей до Йоппії і запроси Симона, якого ще звати Петром, прийти до тебе. Він зупинився в домі Симона-кожум’яки біля моря”.
  • So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
  • Отож я відразу послав по тебе. І ти був такий люб’язний, що погодився прийти. Всі ми тут зараз перед Богом, щоб почути, що Господь велів тобі сказати нам».
  • Gentiles Hear the Good News

    So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
  • Тоді Петро звернувся до них, сказавши: «Тепер я ясно бачу, що Бог ставиться однаково до всіх.
  • but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
  • В кожному народі людина, яка шанує Бога й робить те, що правильно, прийнята Богом.
  • As for the word that he sent to Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all),
  • Ось Слово, яке Він послав народові ізраїльському, проголосивши Благовість миру через Ісуса Христа. Він — Господь усіх народів.
  • you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
  • Ви знаєте про те, що трапилось по Юдеї. Воно почалося в Ґалилеї після того, як Іоан проповідував людям про хрещення.
  • how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  • Ви знаєте про Ісуса Христа з Назарета, Якого Бог помазав Духом Святим і владою. Ісус мандрував по містах, творив добро, зціляв одержимих нечистими духами, оскільки Бог був з Ним.
  • And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,
  • Ми свідки всього, що Ісус зробив у Юдеїській країні і в Єрусалимі. Та вони вбили Його, розіп’явши на дерев’яному хресті.
  • but God raised him on the third day and made him to appear,
  • Але на третій день Бог воскресив Його, і з Божої волі Він відкрито з’явився людям.
  • not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Не всім людям, а лише свідкам, яких Бог вибрав заздалегідь — нам, хто їв і пив із Ним разом після Його воскресіння з мертвих.
  • And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.
  • Він наказав нам проповідувати й свідчити людям, що це Його Бог призначив суддею над живими й мертвими.
  • To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
  • Всі пророки свідчать про Нього, кажучи, що кожен, хто вірить у Нього, одержує прощення гріхів в Його ім’я».
  • The Holy Spirit Falls on the Gentiles

    While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
  • Поки Петро все це говорив, Святий Дух зійшов на всіх, хто слухав його.
  • And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles.
  • Юдейські віруючі, які прийшли разом з Петром, були вражені з того, що дар Духа Святого пролився й на поган.
  • For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
  • Вони чули, як погани говорили різними мовами й славили Бога. Тоді Петро сказав:
  • “Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?”
  • «Чи може хтось заборонити цим людям бути хрещеними водою? Адже на них зійшов Дух Святий так само, як і на нас».
  • And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.
  • Тож Петро наказав їм охреститися в ім’я Ісуса Христа. Потім вони попросили Петра залишитися з ними на кілька днів.

  • ← (Acts 9) | (Acts 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025