Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 10) | (Acts 12) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Peter Reports to the Church

    Now the apostles and the brothersa who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • Апостоли й брати, які були в Юдеї, почули, що і язичники прийняли Боже Слово.
  • So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision partyb criticized him, saying,
  • Коли Петро прийшов у Єрусалим, з ним почали сперечатися ті, хто з обрізаних,
  • “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • кажучи: Чому ти ходив до людей, які не обрізані, чому їв з ними?
  • But Peter began and explained it to them in order:
  • І, розпочавши, Петро виклав їм за порядком, кажучи:
  • “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.
  • Я був у місті Йопії, молився і, бувши в захопленні, побачив видіння: з неба спускалася якась річ, неначе велика скатертина, яка висіла, прив’язана за чотири кінці, і наблизилася аж до мене.
  • Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
  • Поглянувши на неї, роздивившись, я побачив земних чотириногих — звірів, плазунів, небесних птахів —
  • And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
  • і почув голос, який говорив мені: Встань, Петре, заріж і з’їж!
  • But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
  • Та я сказав: У жодному разі, Господи, бо погане або нечисте ніколи не входило до моїх уст!
  • But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’
  • А голос із неба зазвучав удруге: Що Бог очистив, того не вважай за погане!
  • This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
  • Це сталося тричі, — і все піднялося назад на небо.
  • And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
  • Тут же троє людей з’явилися перед домом, в якому я був, — вони були послані до мене з Кесарії.
  • And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.
  • І Дух мені сказав іти з ними без жодних вагань. Пішли зі мною шестеро цих братів, і ми увійшли в дім чоловіка.
  • And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ‘Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;
  • Той розповів нам, як побачив у своєму домі ангела, який став і сказав [йому]: Пошли до Йопії і поклич Симона, який зветься Петром,
  • he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
  • котрий промовлятиме до тебе слова, якими спасешся ти і весь твій дім!
  • As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
  • Коли ж я почав говорити, то злинув на них Святий Дух, — як і на нас спочатку.
  • And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
  • І мені пригадалося Господнє слово, як Він говорив: Іван хрестив водою, ви ж будете хреститися Духом Святим!
  • If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
  • Якщо Бог дав їм однаковий дар, як і нам, які повірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоби чинити перешкоду Богові?
  • When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.”
  • Почувши це, вони замовкли і прославили Бога, кажучи: Отже, і язичникам Бог дав покаяння для життя.
  • The Church in Antioch

    Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
  • Ті, хто був розсіяний через утиски, які виникли у зв’язку зі Степаном, пішли до Фінікії, Кіпру й Антіохії, не проголошуючи слова нікому, крім юдеїв.
  • But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenistsc also, preaching the Lord Jesus.
  • Між ними були деякі люди з Кіпру та Киринеї, які, прийшовши до Антіохії, говорили і до греків, проповідуючи Євангеліє Господа Ісуса.
  • And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
  • І Господня рука була з ними; тож велика кількість тих, які повірили, навернулися до Господа.
  • The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  • Вістка про них донеслася до Єрусалимської Церкви. І вони послали Варнаву, щоби пішов до Антіохії.
  • When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
  • Він, прийшовши і побачивши Божу благодать, зрадів і заохочував усіх рішучістю серця триматися Господа,
  • for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
  • оскільки він був доброю людиною і сповнений Духа Святого та віри. І багато людей приєдналося до Господа.
  • So Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
  • Він пішов у Тарс, щоб відшукати Савла.
  • and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.
  • А знайшовши, привів до Антіохії. Сталося, що вони цілий рік збиралися в Церкві, навчаючи велику громаду. Уперше в Антіохії учнів почали називати християнами.
  • Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
  • Тими днями прибули з Єрусалима до Антіохії пророки.
  • And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).
  • Один з них на ім’я Агав, уставши, Духом провістив великий голод, який мав бути в усьому світі, який і настав за Клавдія.
  • So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothersd living in Judea.
  • Тоді постановили учні, кожний з них, по спроможності надіслати допомогу братам, які жили в Юдеї.
  • And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
  • Це й зробили, відправивши до старших через руки Варнави і Савла.

  • ← (Acts 10) | (Acts 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025