Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 12) | (Acts 14) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Barnabas and Saul Sent Off

    Now there were in the church at Antioch prophets and teachers, Barnabas, Simeon who was called Niger,a Lucius of Cyrene, Manaen a lifelong friend of Herod the tetrarch, and Saul.
  • В церкви Антиохии были пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер,80 киренец Луций, Манаин, получивший воспитание вместе с правителем Иродом, и Савл.
  • While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал:
    — Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.
  • Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
  • И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Barnabas and Saul on Cyprus

    So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
  • Эти два апостола, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.
  • When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.
  • Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им.
  • When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus.
  • Они прошли весь остров и пришли в Пафос. Там они встретили одного иудея по имени Вар-Иисус, который был колдуном и лжепророком.
  • He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
  • Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье.
  • But Elymas the magician (for that is the meaning of his name) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.
  • But Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
  • Тогда Савл, он же Павел, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму
  • and said, “You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?
  • и сказал:
    — Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?
  • And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and unable to see the sun for a time.” Immediately mist and darkness fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand.
  • Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света.
    И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повел его за руку.
  • Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
  • Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.
  • Paul and Barnabas at Antioch in Pisidia

    Now Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And John left them and returned to Jerusalem,
  • Отплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии.81 Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим.
  • but they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. And on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
  • Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели.
  • After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, “Brothers, if you have any word of encouragement for the people, say it.”
  • После чтения из Закона и Пророков начальники синагоги передали им:
    — Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.
  • So Paul stood up, and motioning with his hand said:
    “Men of Israel and you who fear God, listen.
  • Павел встал и, сделав жест рукой, сказал:
    — Израильтяне и все боящиеся Бога, выслушайте меня!
  • The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
  • Бог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда.82
  • And for about forty years he put up withb them in the wilderness.
  • Сорок лет Он терпел их83 в пустыне.
  • And after destroying seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.
  • Он истребил в Ханаане семь народов84 и отдал их землю в наследие нашим предкам.
  • All this took about 450 years. And after that he gave them judges until Samuel the prophet.
  • На это ушло около четырехсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Бог давал им судей.
  • Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
  • Потом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок.
  • And when he had removed him, he raised up David to be their king, of whom he testified and said, ‘I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.’
  • Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания».85
  • Of this man’s offspring God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.
  • Из потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю — Иисуса.
  • Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния весь народ Израиля.
  • And as John was finishing his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
  • Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».
  • “Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation.
  • Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!
  • For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets, which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
  • Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
  • And though they found in him no guilt worthy of death, they asked Pilate to have him executed.
  • Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
  • Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.
  • But God raised him from the dead,
  • Но Бог воскресил Его из мертвых,
  • and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
  • и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас — Его свидетели перед народом.
  • And we bring you the good news that what God promised to the fathers,
  • Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Бог обещал нашим отцам,
  • this he has fulfilled to us their children by raising Jesus, as also it is written in the second Psalm,
    “‘You are my Son,
    today I have begotten you.’
  • Он исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано:

    «Ты Сын Мой,
    сегодня Я родил Тебя».86

  • And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way,
    “‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
  • А о том, что Бог воскресил Его из мертвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так:

    «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давиду».87

  • Therefore he says also in another psalm,
    “‘You will not let your Holy One see corruption.’
  • И в другом месте Он говорит:

    «Ты не дашь Твоему Святому увидеть тление».88

  • For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption,
  • Давид в своем поколении исполнял Божий замысел. Давид умер, его похоронили с его отцами, и тело его истлело.
  • but he whom God raised up did not see corruption.
  • Но Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления.
  • Let it be known to you therefore, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you,
  • Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что благодаря Ему вам сегодня возвещается прощение грехов,
  • and by him everyone who believes is freedc from everything from which you could not be freed by the law of Moses.
  • и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем.
  • Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
  • Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
  • “‘Look, you scoffers,
    be astounded and perish;
    for I am doing a work in your days,
    a work that you will not believe, even if one tells it to you.’”
  • «Посмотрите, насмешники,
    изумитесь и погибните,
    потому что Я совершу в ваши дни такое,
    чему бы вы никогда не поверили,
    если бы вам рассказали об этом».89

  • As they went out, the people begged that these things might be told them the next Sabbath.
  • Когда Павел и Варнава покидали синагогу, их попросили говорить о том же в следующую субботу.
  • And after the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who, as they spoke with them, urged them to continue in the grace of God.
  • Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей.
  • The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
  • В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово Господа.
  • But when the Jewsd saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, reviling him.
  • Когда иудеи90 увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел.
  • And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, “It was necessary that the word of God be spoken first to you. Since you thrust it aside and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
  • Тогда Павел и Варнава решительно сказали им:
    — Слово Божье следовало в первую очередь возвещать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам,
  • For so the Lord has commanded us, saying,
    “‘I have made you a light for the Gentiles,
    that you may bring salvation to the ends of the earth.’”
  • как и повелел нам Господь. Он сказал:

    «Я сделал тебя светом для язычников,
    чтобы через тебя спасение достигло концов земли».91

  • And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed.
  • Когда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
  • And the word of the Lord was spreading throughout the whole region.
  • Слово Господне распространилось по всей той области.
  • But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
  • Иудеи92 подговорили благочестивых женщин из знатных семей и начальников города, и те возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали их из своих пределов.
  • But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
  • Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против них и пошли в Иконию.
  • And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
  • Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.

  • ← (Acts 12) | (Acts 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025